Читаем Антология современной швейцарской драматургии полностью

СУБЪЕКТ. Но тогда… Постой… раз не было убийства, никто ни в чем не виноват? И некого обвинять в соучастии?

2-я СОСЕДКА. А сосед тянет из меня по пятьсот франков в месяц. Муж не в курсе. Это просто чудо, что я узнала о его жене.

СУБЪЕКТ. Чьей жене?

2-я СОСЕДКА. Моего соседа, шантажиста. Она спит с Тео.

СУБЪЕКТ. Все были в курсе, так что…

2-я СОСЕДКА. Все — кроме мужа, благодарение Господу. Я ее навестила, как только узнала.

СУБЪЕКТ. Только не говори, что ты тоже…

2-я СОСЕДКА. Ее муж первым начал.

СУБЪЕКТ. И ты теперь ее шантажируешь?

2-я СОСЕДКА. Я могла бы воспользоваться ситуацией, потребовать больше, но беру пятьсот франков, ни сантимом больше. И плачу мужу деньгами его собственной жены.

СУБЪЕКТ. Что не меняет сути дела, шантаж есть шантаж!

2-я СОСЕДКА. Деньги гуляют туда-сюда, жена отдает, муж получает, благодаря мне никто не в накладе. А я страдаю из-за своей доброты, меня наказывают за то, что помогла обреченному старику.

СУБЪЕКТ. Думаешь, Тео даст против тебя показания?

2-я СОСЕДКА. Показания? Если бы он собирался свидетельствовать на суде, не стал бы нанимать убийц.

СУБЪЕКТ (изумленно). Чужих… нанял Тео?

2-я СОСЕДКА. До него дошли слухи, он поверил, что я убила его отца, и решил отомстить.

СУБЪЕКТ. Но ведь эти люди ищут Тео…

2-я СОСЕДКА. Хитрая уловка. Он знает, что все знают, вот и решил посеять сомнение, запутать следы, чтобы посеять раздор. А потом покарать нас.

СУБЪЕКТ. Нас?

2-я СОСЕДКА. Всех, скопом. Невиновных, но приспешников.

СУБЪЕКТ. Это недоразумение, коллективное заблуждение…

2-я СОСЕДКА. Он считает, что его отца убили, ты, кстати, тоже так думал.

СУБЪЕКТ. Ты должна открыть Тео правду, повтори все, что рассказала мне, нужно это сделать.

2-я СОСЕДКА. Он ни за что мне не поверит.

СУБЪЕКТ. Нам необходимо оправдаться!

2-я СОСЕДКА. Но я ни в чем не виновата!

СУБЪЕКТ. Ты права, если начнем оправдываться, лишимся доверия, нет, так не пойдет… давай выработаем общую версию событий.

2-я СОСЕДКА. Станем врать, когда он считает, что знает правду?

СУБЪЕКТ. Ты права, ложь будет самоубийством, оправдываясь, мы себя приговорим, бегство тоже проблемы не решит… значит, нужно… подожди, я найду решение…

2-я СОСЕДКА. А я на тебя рассчитывала.

СУБЪЕКТ. Недоразумение вышло ужасное, но еще не все потеряно…

2-я СОСЕДКА. Я думала, ты нас вытащишь.

СУБЪЕКТ. Не торопи меня…

2-я СОСЕДКА. Какое разочарование.

СУБЪЕКТ. Нужно… нет, как раз не нужно… я должен подумать, привести мысли в порядок, все расставить по местам…


Конец девятой гипотезы, сердце Субъекта в смятении, развязка близка, раздается стук в дверь…


Гипотеза 10. Субъект и второй Сосед

Субъект не открывает. Стук повторяется.


2-й СОСЕД (за сценой). Мне нужна твоя помощь!

СУБЪЕКТ. Это не моя проблема!

2-й СОСЕД. Ситуация тяжелая, очень тяжелая, давай, открывай!


Субъект не открывает. 2-й Сосед снова стучит в дверь.


2-й СОСЕД. Открывай, или я высажу эту чертову дверь!


Субъект открывает.


2-й СОСЕД. Я знал, что могу на тебя рассчитывать.

СУБЪЕКТ. Не говори со мной ни о Тео, ни о твоих соседях, ни об аптекаре, ни о его дочери, договорились?

2-й СОСЕД. Итак, тебе все известно.

СУБЪЕКТ. Все эти истории начинают меня…

2-й СОСЕД. Ты знаешь, что меня приговорили.

СУБЪЕКТ. Приговорили к чему?

2-й СОСЕД. Приговорили, и все тут. Из-за аптекарской дочки.

СУБЪЕКТ. О чем ты?

2-й СОСЕД. Как ты узнал, что мы любовники?

СУБЪЕКТ. Ты и малышка?

2-й СОСЕД. С ней я подцепил… ну, сам понимаешь что.

СУБЪЕКТ. Ты не предохранялся?

2-й СОСЕД. Я обречен и приговорен. Ужасно знать это. Все всё знают, доказательств нет, но они все равно знают, и это отвратительно.

СУБЪЕКТ. Когда ты… получил результат?

2-й СОСЕД. Какой результат?

СУБЪЕКТ. Ты что, не сделал анализ?

2-й СОСЕД. С меня хватит и подозрения.

СУБЪЕКТ. Выходит, ты беспокоишься попусту! Скорее всего, ты здоров, как и я!

2-й СОСЕД. Тебя просветила моя соседка?

СУБЪЕКТ. Она знает?

2-й СОСЕД. Она застала нас с малышкой в аптеке и с тех пор…

СУБЪЕКТ. Она тебя шантажирует!

2-й СОСЕД. Тебе и это известно!

СУБЪЕКТ. Нет, я знал, что у нее связь с Тео, что она хочет уехать из деревни, но об этом не знал!

2-й СОСЕД. Мы с малышкой общались всего три раза, три жалких раза…

СУБЪЕКТ. И теперь это стоит тебе пятьсот франков в месяц!

2-й СОСЕД. Плюс всеобщее осуждение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги