Читаем Апокалипсис отменяется полностью

В деревню вернулась мирная жизнь, и Дэн, попрощавшись с Фокеем и другими сельчанами, направил стопы к виднеющейся на горизонте горной гряде. Там, у ее подножия, раскинулся небольшой городок. Там наверняка можно предложить свои услуги и заработать несколько золотых. После схватки в логове демонов Дэн обжился справной туникой и теперь, удаляясь от хлебных полей, любовался чудесным золотым узором на черной ткани. Предплечья стягивают кожаные наручи, а на ногах ладно сидят кожаные сапожки с отвернутым голенищем. Все это нашлось в пещере, из которой появлялись волки, и все это отдавало магической аурой. Посох парень закинул на плечо и, насвистывая веселый мотивчик, любовался живописным краем, пока дорожка вела его к цели. Для него теперь был только один мир – этот.


– Тысяча демонов тебе на хребет! – рявкнул Дэн.

Когти, острые, как бритвы, вспороли ткань туники, черные лохмотья, оставшиеся от рукава, затрепетали под напором ветра, обычного в этом ущелье. Дэн снова занял боевую стойку, держа посох двумя руками и направив навершие в сторону чудовища. Гарпия развернулась для нового прыжка, щелевидные зрачки темно-желтых глаз взяли человека в прицел. Морда, похожая на человеческую, только с непропорционально большой пастью, усеянной иглами зубов, исказилась в страшной гримасе.

Дэн крепче сжал древко посоха, видя, как крылья бестии чуть раздвинулись, натягивая тонкую кожу перепонок. У гарпии оказался иммунитет к магии, десяток разномастных файерболов не причинили вреда, лишь молнии оставили на чешуйчатой коже пару обугленных пятен. Но тварь все так же жаждет крови, а человека начали покидать силы. Смерти молодой маг не боялся, смутно ощущал, что этот мир лишен такого явления. Но чувство долга заставило сконцентрироваться, городок у входа в ущелье нуждался в избавлении от зубасто-когтистой зверюги, таскающей овец изо дня в день, а нередко и людей.

Гарпия метнулась вперед и вверх, по рукам мага прошла дрожь, остатки энергии влились в древко посоха и выстрелили из сизого набалдашника пучком витиеватых молний. Треск оглушил, тут же в сознание ворвался пронзительный визг раненой твари. Молния прошибла крыло, бестию дернуло, но, извернувшись, она упала всей тяжестью на обидчика. Дэн успел выставить посох поперек груди, когти лап впились в древко, зубы щелкнули у самого уха. Маг рухнул на спину, а тварь продолжала щелкать зубами у лица. Зловонное дыхание душило и заставляло глаза слезиться. Дэн извивался, придавленный тушей с покалеченным крылом, целое крыло бешено хлещет по ногам и ребрам. Перед глазами пошли черные точки, запульсировало алым. Теряя сознание, Дэн, будто сквозь одеяло, услышал чей-то яростный крик и короткий свист. Но тело уже обрело легкость, и сознание провалилось в черноту.


Мерное потрескивание и пощелкивание вплыло в сознание, как пузатый фрегат в узкую гавань. Дэн разлепил веки, непонимающе заозирался, сощурился от всполохов костра в ночной темноте. Языки пламени пляшут, будто живые, пытаются вырваться из плена угольков и еще не прогоревшего сушняка. Над ущельем мерцают россыпи звезд.

У костра застыл силуэт сидящего человека, руки обхватили легкие изогнутые ножны, нижний край уперся в землю, между колен, рукоять вложенного в ножны меча грозно торчит над плечом. Дэн пошевелился, приподнялся на локте. Незнакомец обернулся, пламя костра на миг высветило по-эльфийски тонкие черты лица, узкие раскосые глаза. Силуэт поднялся на ноги, держа ножны с мечом в левой руке, неторопливо подошел. Правая ладонь протянулась к Дэну.

– Я Хидео.

– Дэн, – хмуро ответил маг, протягивая ладонь в ответ.

Хидео легко потянул Дэна, помогая встать. Боль стегнула по ребрам, покалеченный парень скрипнул зубами.

– Ничего, к утру залечишься, – обнадежил эльф, – тебе повезло, что я проходил мимо и услышал шум схватки. В этих краях мало других… путников.

Дэн кивнул. Умащиваясь у костра, искоса взглянул на эльфа, подивился, что уши обычные, как у людей. Доспехи, кожаные с железными бляшками, туго обтягивают стройную фигуру. Держится гордо, даже надменно, ножны с мечом из рук не выпускает.

– Спасибо, но смерти я не боюсь, – тихо проговорил Дэн.

Воин улыбнулся:

– А кто ее тут боится? – Тут же запнулся, быстро добавил: – Кстати, туша гарпии за тем валуном, тебе ведь нужно принести голову. Не забыл?

Маг удивленно покосился.

– Верно. Ты бывал в том городке?

– Конечно, все бывали и брались за это задание.

– Кто все?

Эльф снова загадочно улыбнулся, узкие глаза хитро заблестели.

– Ну… странники, путники, наемные воины…

– И что, никто не мог справиться?

– Почему же? Чаще всего убивали, приносили головы, получали награду…

– Так, значит, тут целое гнездо этих тварей! – спохватился Дэн.

Легкая, но крепкая ладонь Хидео легла на плечо мага.

– Все не так просто, как тебе кажется…

Хидео замолк, направив взгляд в язычки пламени, но молодой маг смотрит требовательно, и эльф продолжил:

– Понимаешь, этот мир своеобразен, у него своеобразная физика…

Дэна как молотом шибануло. Еще не понимая, с чего бы так пробрало, схватился за голову:

– Точно, физика… квантовая физика!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика