Читаем Арти Конан Дойл и исчезающий дракон полностью

С этими словами он развернулся и быстро ушёл со сцены.

Арти видел, с каким выражением лица смотрит вслед профессору его сын. На скулах играли желваки, он стиснул зубы, проглотив обиду. Чтобы успокоиться, Кайросу понадобилось несколько секунд, после чего он тоже покинул сцену.

Арти подождал немного, пока не уверился, что оба мага уже далеко, и выскользнул из укрытия. Подбежав к саркофагу, он тихонько постучал по крышке и позвал шёпотом:

– Они ушли, Свин. Можно вылезать.

Но ответа не было. Арти слегка повысил голос:

– Свин, ты там что, уснул? Ты меня слышишь?

Он вдруг подумал, что это очень похоже на Свина – вот так взять и задремать во время перепалки двух магов. Ухватившись за крышку саркофага, он сдвинул её.

И рот его сам собой открылся от изумления.

Саркофаг был пуст.

Свин исчез.

12

В высшей степени невозможно

– Свин? – Голос Арти прозвучал одиноко и потерянно посреди огромной пустой сцены.

Арти тревожно обошёл саркофаг со всех сторон, но не увидел никакого способа, которым Свин мог бы незаметно оттуда выскользнуть. Он стоял среди искусственных пальм и пирамид, беспомощно оглядываясь в поисках малейших признаков присутствия друга, но их не было. Арти был совершенно один.

Арти стремительно перебирал в уме все возможные причины исчезновения товарища. Может быть, Кайрос – действительно законченный злодей, каким они его сперва и представляли? Может, он каким-то магическим способом переправил Свина отсюда и теперь держит его заложником, бог весть для чего? И самое худшее – не мог ли Свин и правда под действием магии раствориться в воздухе, так что больше он никогда не вернётся?

Он прошёл до края сцены, вглядываясь в пустые ряды кресел и в ужасе думая, что же ему теперь делать. И вдруг внезапно послышалось короткое покашливание.

Арти стремительно развернулся – но никого не увидел. Зато почувствовал ногами глухой удар снизу. Он наклонился и заглянул в оркестровую яму – через неё можно было увидеть в самом основании сцены открытую дверцу. Через мгновение в эту дверцу высунулся Свин, моргая в полном недоумении.

– Свин! – воскликнул Арти.

Тот дёрнулся и взглянул вверх, чтобы встретиться глазами со своим другом.

– Арти, это ты! – Он изумлённо помотал головой. – Ничего себе! Я и не понял, что со мной случилось.

Арти сбежал со сцены по боковым ступенькам и бросился навстречу другу.

– Слава богу, что ты жив, Свин! Я уже начал представлять себе всякие ужасы. Что с тобой было?

– Самое странное, что случалось за всю мою жизнь! Я лежал себе в саркофаге и старался не издавать лишних звуков. Слов этих двух мужчин я толком разобрать не мог, но потом один стукнул по крышке кулаком, и тут подо мной открылся какой-то люк. Я понял, что скольжу вниз по горке, и в конце концов приземлился на матрас. И всё это в полной темноте.

Арти рассмеялся от облегчения.

– Это, должно быть, сработал какой-то механизм, призванный изображать исчезновение!

– Ну вот, там было темно, как в гробу, и я понятия не имел, куда это я попал, – продолжил Свин. – Я пошёл по стенке прямо вперёд – и наконец дошёл до двери. Вышел через неё – и оказался тут.

Арти хлопнул друга по плечу.

– Думаю, нам пора поскорее выбираться отсюда, пока с нами ещё что-нибудь не случилось.

Они вернулись тем же путём, что пришли, к открытому окошку – и выбрались наружу, в переулок. По дороге Арти пересказал Свину, что ему удалось узнать.

– Похоже, отношения у этих двоих совсем никуда не годятся, – подытожил Свин. – Так что вполне может быть, что Кайрос пытается сорвать представление профессора, а Луиза ему помогает.

– Есть такая вероятность, – согласился Арти.

Когда они вышли из-за угла и оказались у главного входа в театр, дорогу им преградила седая старушка в клетчатом платке и выцветшем голубом платье. Она тащила корзину полуувядших цветов.

– Эй, милые молодые джентльмены, – окликнула она их скрипучим голосом, – не хотите ли купить цветочков?

– Нет, спасибо, мы немного торопимся, – на ходу отозвался Арти, пытаясь обойти её стороной.

– У меня тут и лаванда, и розмарин, и майоран, – продолжала настаивать бабушка-цветочника.

– Нет, нам не нужно, – отрезал Свин. – Нам некуда девать цветы.

– Некуда девать цветы? – продолжала кудахтать им вслед назойливая старушка. – Неужели вы не знаете ни одной хорошенькой юной леди, чтобы подарить ей букетик?

Мальчишки прибавили ходу.

– Слишком она назойливая, вот пристала, – сообщил Свин, когда они наконец удалились от цветочницы на достаточное расстояние.

– Она выглядела очень бедной, – покачал головой Арти. – Думаю, она просто зарабатывает на жизнь как может.

И ни один из них не оглянулся, чтобы заметить, что взгляд ярких зелёных глаз старушки внимательно провожает их до самого конца улицы.



Когда Арти наконец добрался домой, вся семья уже сидела за столом. На ужин сегодня было баранье рагу. Мама поспешно усадила Арти за стол и положила ему щедрую порцию.

– Арти, – изрекла Лотти, явно подражая интонациям своей матери, – это очень плохо, что ты так поздно вернулся. Ты же обещал Конни нарисовать ей белого кролика из «Алисы в Стране чудес»!

Перейти на страницу:

Все книги серии Расследования Арти Конан Дойла

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Перо грифона
Перо грифона

Впервые на русском языке продолжение знаменитой саги Корнелии Функе «Повелитель драконов»!Прошло два года после победы над ужасающим Крапивником. Последние оставшиеся на земле драконы, как и многие другие мифические существа, нашли приют в Мимамейдре – скрытой от людских глаз норвежской долине, где Бен и его новая семья устроили заповедник для мифических созданий. Но никакое пристанище не защитит от всех невзгод. Наших героев ожидает новое опасное приключение! На этот раз Бен, Барнабас и Мухоножка должны раздобыть солнечное перо грифона, и от успеха их миссии зависит будущее целого вида! Если же поиски ни к чему не приведут, потомство последней на земле пары пегасов погибнет… Но мало того что грифонов весьма непросто разыскать – они не славятся услужливостью и совершенно не расположены раздаривать свои перья. А их силу и ловкость дополняет чрезвычайно вспыльчивый нрав. Правда, грифоны также известны своей меркантильностью, вернее – алчностью, так что небольшой шанс у наших героев все-таки есть. Но им не обойтись без помощи дракона и его кобольда!

Корнелия Функе

Зарубежная литература для детей