Читаем Астрофил и Стелла. Защита поэзии полностью

Храм Добродетели Природа возвела,Использовав лицо прекрасной Стеллы;Фасад из Алебастра нежно-белый,4 Из Золота литого купола,Жемчужными замками заперлаОна врата Порфирные умело,И мы зовем щеками два крыла8 Живого Мраморного лика Стеллы.Сквозь два окна ее небесный взглядНе может в мире отыскать сравненьяС тем черным светом, что струит гагат[19],Всесильный, как земное притяженье.Сам Купидон гагат Любви гранит:14 Я — как соломинка, твой взгляд — магнит.перевод И. Озеровой

Сонет 10

Ты впрямь двужилен, Разум, коль донынеБранишь любовь и сердце, сумасброд;По мне, ты лучше б с лирой шел к вершине4 Иль брал из рук Природы спелый плод,Или следил светил небесных ход.Напрасно тупишь плуг в бесплодной глине —Не трогай чувства и его забот,8 Правь мыслями — любовь нейдет в рабыни.Хоть сердце и любовь терзаешь днесь,Клинками мысли действуя умело,Прямой удар в тебе убавит спесь:Чуть опалит тебя лучами Стелла,Ты, Разум, сразу хватишься за ум14 И в толк возьмешь любовь без долгих дум.перевод А. Парина

Сонет 11

Любовь! В каком ребячестве пустомПорою ты бываешь виновата:Вдруг Небеса одарят таровато,4 А ты — бежать (от лучшего притом!)...Как мальчик, книжным прошуршав листом,Картинки глянет, переплета злато,Но даже знать не знает, сколь богато8 Умом писатель свой украсил том, —Вот так, ребенок, в Стеллиных зеницахЗавороженно ты отражена,Ловушку видишь ты в ее ресницах,А тайна ведь — в груди заключена!И чем в лучах красы наружной греться,14 Не лучше ль, глупая, в ее проникнуть сердце?перевод Л. Темина

Сонет 12

Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы,Дневной силок из локонов плетешь[20],Вселившись в губы, пухлость им даешь,4 Струи дыханья превращаешь в стрелы,Ты полнишь сластью эти груди белы,Злонравью кротость учишь, мед свой льешьВ живую речь — и всех бросает в дрожь,8 И чистый глас поет тебя умело.И все ж не мни, что Стеллой овладел —Так войско, слыша трубы в ходе схватки,Кричит: "Победа! Сладок наш удел!"Нет, сердце Стеллы — крепость прочной кладки,Там рвы и башни ум соорудил;14 Сломить ее ни средства нет, ни сил.перевод А. Парина

Сонет 13

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение