Читаем Астрофил и Стелла. Защита поэзии полностью

Амура, Зевса, Марса Феб судил —Кто наделен прекраснейшим гербом[21]?Орел у Зевса на щите златом —4 Он Ганимеда цепко ухватил;У Марса шит зеленый, и на немМеч острый сердце до крови пронзил;Перчатку Афродиты Марс носил,8 А Зевс украсил стрелами шелом.Амур добился первенства легко,Едва лик Стеллы на щите вознес,Где на сребристом поле алость роз[22].Феб распахнул свод неба широкоИ рек Амуру, что в сравненье с ним14 Не зваться рыцарями тем двоим.перевод В. Рогова

Сонет 14[23]

Увы, мой друг, стерпел я много ран —Того, кто людям дал огонь небесный,Не так терзал свирепый Гриф[24] над бездной —4 Когда опустошал Любви колчан.Но, как Ревень, ответ тобой мне дан,(И стала грудь для вздоха слишком тесной):В трясине грешных мыслей тонет честный8 Порыв души, и даже смерть — обман?Но если грех мне формирует нрав,Скрепляет правдой слово и деянье,Страшась позора, за позор воздав,Он верностью венчает воспитанье.И если грех — Любви святое чудо,14 То я вовеки грешником пребуду.перевод И. Озеровой

Сонет 15

О ты, лелеющий любой ручей,Любой родник парнасской древней кручи,Любой цветок, невзрачный и колючий,4 Суешь в свою строку, любой репей.По способу ученых рифмачейВедешь ты строй грохочущих созвучийИ мертвого Петрарки стон певучий8 Мешаешь с треском выспренних речей.Ступив на этот путь, свершаешь промах,Раскаешься в украденных приемах,В них чувства нет, в них нет живой души.Но если ты творишь не для забавы,Но если хочешь стать питомцем Славы,14 Взгляни на Стеллу, а потом пиши.перевод А. Ревича

Сонет 16

Так создан я, что за собой влеклиМеня красавицы, как самоцветы,Бурлящий дух мой попадал в тенеты,4 Которые Любовью нарекли.Но языки огня меня не жгли,Мне боли страсть не причиняла эта,И я решил, что неженки наветы8 На страсть из-за царапин навлекли.Я с этим львенком лишь играл[25], покаМои глаза (на счастье, на беду ли?)Узрели Стеллу. Сломана строка,Ее глаза мой мир перевернули.Теперь с Любовью мы накоротке —14 Она как яд в отравленном глотке.перевод И. Озеровой

Сонет 17

Эрот разгневал собственную мать:Ослаб от нег любовный пыл Ареса,Но в бога стрел не стал метать повеса,4 В мехи пустые прежний жар вливать.Юнец-то знал: Ареса не сдержать,Коль разум скроет ярости завеса,И мать сломала стрелы у балбеса,8 Сломала лук, а он — давай рыдать.Но сжалилась над ним Природа-бабка,Две брови Стеллы в луки превратив;Из острых взглядов вышла стрел охапка.О, как он прыгал, весел и счастлив!За старые дела проказник взялся,14 Помчался в путь — и я ему попался.перевод А. Парина

Сонет 18

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение