Но чем я вас, завистники, задел,Что каждый взгляд, мое любое словоОклеветать злословие готово,4 Таясь везде, куда б ни поглядел?Вас не смягчит мой горестный удел:В тюрьме разлуки не поднять засова,Кромешен мрак, и нет пути иного,8 И скорбь словам поставила предел.Промедлю под окном благословенным,Обрадован, от жажды в забытьи,Пустым бокалом[110], точно кубком пенным, —Вы тут как тут, ревнители мои:"Он любит Стеллу! Он о ней стенает!"14 Глупцы! Да кто же это отрицает!перевод Г. Русакова
Песнь одиннадцатая
"Под окном, во тьме ночнойКто играет, словно стонет?"Тот, кто с глаз твоих долойСослан, и скорбит — и гонит5 Грубый свет звезды иной."Ты ли тянешься к огнюС прежней пылкою мольбою?"Друг мой! Грезы сохранюИ, оставленный тобою,10 Сгину, если изменю."Все рассеется, как сон,Лишь настанет час разлуки."Нет, бессилен сей закон:В сердце, полном смертной муки,15 Облик твой запечатлен."Все пройдет с теченьем дней.Время людям неподвластно."Станет суть вещей ясней.Горлинке, влюбленной страстно,20 Суждено любить сильней."Ты забудешь о любвиВ вихре новых увлечений."Ликов ангельских рои,Хор красавиц — только тени,25 Тени бледные твои."Эти мысли возлелей!В них елей и свет небесный..."Отчего ты стала злей?Никогда, цветок прелестный,30 Не казалась ты милей."От любви невзгоды сплошь.Ты устанешь и остынешь."Как в безумье ни трясешьСей кинжал — любви не вынешь:35 Глубже в сердце всадишь нож."Приходить сюда не смей!Мне покоя здесь не стало."Я лишусь блаженных дней,Только б ты тревог не знала.40 Здесь причал души моей."Ну, беги! Довольно сцен!Аргуса[111] не дремлет око!"О богиня перемен!О Фортуна! Ты жестока.45 Покидаю милый плен.перевод В. Леванского
Сонет 105
Она исчезла. Горю нет конца...Бесплотно и бесследно, как виденье.Из зеркала исчезло отраженье,4 Хоть сердце сохранило лик ея.Клянусь, я был невинней мудреца,Когда в невероятном ослепленьеВсе зеркала заставил в исступленье8 Служить свеченью одного лица.Но хватит плакать. Ожерелье слезМне не вернет утерянного Бога.Будь проклят паж, который факел нес,Будь проклят Кучер, проклята дорога.Ты поровну на всех проклятья раздели.14 Я трижды проклят сам за то, что был вдали.перевод И. Озеровой