О вздохи, ваша дружба необманна —Мою не забываете вы дверь,В груди вас прежде нянчил — и теперь4 Со мной вы, в благодарность, постоянно.Приятель робкий — радость слишком раноСокрылась в чаще, как пугливый зверь,И наслажденье не снесло потерь,8 Хоть мне клялось, что одного мы стана.Печаль приходит, убивая вновьСвоих же детищ — слезы, чтя виною,Что нас сдружила некогда любовь...И только вздохи верные — со мною.Я буду благодарен вам вдвойне,14 Когда вы разорвете сердце мне.перевод Л. Темина
Сонет 96
Ты не случайно, мысль, на ночь похожаИ с ней в одни цвета облачена:Подобно ей безрадостно темна,4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.Тебя — разлад, ее — сомненье гложет,Ты те же слезы лить обречена,Молчать в тиши, когда молчит она,8 Полночной тяжестью сердца тревожа.Вы — одиночеств горестный приют:Являет ночь безумных духов лица,В тебе — метанья духа предстают.И все же ей с тобою не сравниться:Угомонясь, покоя ищет ночь,14 А ты его упрямо гонишь прочь.перевод Г. Русакова
Сонет 97
Чтоб Ночь развлечь, на небесах ДианаВо всей красе свой лик являет вдругИ звездных Нимф зовет в веселый круг[106],4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяноИ, понимая безнадежность мук,Чурается резвящихся подруг —8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый.Вот так же Леди по стопам богини,Изящества и вежества полна,Рой туч моих развеять тщится ныне.Но будь самою радостью она,Все ж в сердце не рассеяла б ненастья —14 Без света Солнца я не знаю счастья.перевод А. Парина
Сонет 98
[107]Постель, ты мир несешь для душ иных —Мою ведешь, что ночь, к войне и бою.В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою —4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих!Маня толпою теней дорогих,Сулишь покой — но не бывать покою(От шпор Любви, от плетки горя вою),8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих!На лике горя ужас темнотыОблагородил мрачные черты,Но праздность вновь морщины обнажила.Аврора встала, и опять светло,И щурюсь я от зависти: пришло14 К червям их Солнце — где ж мое светило?перевод А. Парина
Сонет 99
Когда Глухая ночь дает всем знак,Что наступило наконец мгновеньеЛишенные мишени стрелы зренья4 Укрыть в колчаны сна, насытив зрак, —Лежит мой ум, раскрыв глаза, и такОн видит формы тьмы и наслажденья;В гармонии в часы ночного бденья8 И траур ночи, и душевный мрак.Зато когда с восходом солнца птицаПоет свою хвалу красавцу дню,Зовя его цветеньем насладиться,В гробницах век глаза я хороню,Чтоб не видал Создатель удрученный14 Свет чувств моих и разум помраченный.перевод Л. Темина