Читаем Астрофил и Стелла. Защита поэзии полностью

О вздохи, ваша дружба необманна —Мою не забываете вы дверь,В груди вас прежде нянчил — и теперь4 Со мной вы, в благодарность, постоянно.Приятель робкий — радость слишком раноСокрылась в чаще, как пугливый зверь,И наслажденье не снесло потерь,8 Хоть мне клялось, что одного мы стана.Печаль приходит, убивая вновьСвоих же детищ — слезы, чтя виною,Что нас сдружила некогда любовь...И только вздохи верные — со мною.Я буду благодарен вам вдвойне,14 Когда вы разорвете сердце мне.перевод Л. Темина

Сонет 96

Ты не случайно, мысль, на ночь похожаИ с ней в одни цвета облачена:Подобно ей безрадостно темна,4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.Тебя — разлад, ее — сомненье гложет,Ты те же слезы лить обречена,Молчать в тиши, когда молчит она,8 Полночной тяжестью сердца тревожа.Вы — одиночеств горестный приют:Являет ночь безумных духов лица,В тебе — метанья духа предстают.И все же ей с тобою не сравниться:Угомонясь, покоя ищет ночь,14 А ты его упрямо гонишь прочь.перевод Г. Русакова

Сонет 97

Чтоб Ночь развлечь, на небесах ДианаВо всей красе свой лик являет вдругИ звездных Нимф зовет в веселый круг[106],4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяноИ, понимая безнадежность мук,Чурается резвящихся подруг —8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый.Вот так же Леди по стопам богини,Изящества и вежества полна,Рой туч моих развеять тщится ныне.Но будь самою радостью она,Все ж в сердце не рассеяла б ненастья —14 Без света Солнца я не знаю счастья.перевод А. Парина

Сонет 98[107]

Постель, ты мир несешь для душ иных —Мою ведешь, что ночь, к войне и бою.В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою —4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих!Маня толпою теней дорогих,Сулишь покой — но не бывать покою(От шпор Любви, от плетки горя вою),8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих!На лике горя ужас темнотыОблагородил мрачные черты,Но праздность вновь морщины обнажила.Аврора встала, и опять светло,И щурюсь я от зависти: пришло14 К червям их Солнце — где ж мое светило?перевод А. Парина

Сонет 99

Когда Глухая ночь дает всем знак,Что наступило наконец мгновеньеЛишенные мишени стрелы зренья4 Укрыть в колчаны сна, насытив зрак, —Лежит мой ум, раскрыв глаза, и такОн видит формы тьмы и наслажденья;В гармонии в часы ночного бденья8 И траур ночи, и душевный мрак.Зато когда с восходом солнца птицаПоет свою хвалу красавцу дню,Зовя его цветеньем насладиться,В гробницах век глаза я хороню,Чтоб не видал Создатель удрученный14 Свет чувств моих и разум помраченный.перевод Л. Темина

Сонет 100

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение