Читаем Астрология. Базовые знания и ключи к пониманию полностью

• преодолеть препятствие, потратить энергию, проявить агрессию, секс, спорт;


Телец

• накопление;

• мягкость;

• неторопливость;

• гармоничность;

• продуктивность;

• экспансия на материальном уровне;

• красота формы;

• все земные удовольствия и утехи;

• накапливает ВСЕ;

• дизайн, уют, еда, шмот, ценности;

• патологическая жадность – не отдаст частицу себя;

• выстроена граница «мое – не мое» – равнодушие к тем, кто не нравится;

• лень тратить энергию, жадный;

• результат = внешне красиво и приятно;

• антисердобольность;

• накопить и удержать, получить удовольствие, присвоить, придать форму;


Близнец

• общение;

• логичность;

• обновляемость;

• контактность;

• продуманность;

• мелочность;

• броуновское движение;

• сделать незнакомое знакомым;

• стать своим в чужом месте;

• свобода движения, свободы, учебы;

• коммуникатор и посредник;

• много знают, но толку извлекают из информации мало, просто передают;

• требует постоянного обновления;

• обязательно нужно выплеснуть информацию;

• матрешка, двойное дно, кот в мешке, обманчивость: одно открыто, а другое закрыто (например, душевное);

• скрывают всякую фигню, мелочи;

• язык без костей, говорит бесконтрольно;

• старые партнеры надоедают, особенно если они не развиваются;

• наивность;

• разгильдяйство, нет собственничества;

• быстрая ориентация в близлежащем пространстве, схватывают на лету;

• любопытство;

• мультизадачность;

• ветреность, поверхностность;

• как правило, краткосрочная память;

• копить и распространять информацию, обновлять близлежащее пространство («смена картинки»), многообразие одинакового;


Рак

• приспособляемость;

• зависимость;

• чуткость;

• рефлекторность;

• изменчивость;

• преданный (если есть душевность, как только уходит – заводят другую семью), заботливый;

• шаг вперед, два назад: сомнения и нерешительность;

• развит вкус и обоняние;

• материалист, любит недвижимость, нычки и тайники;

• слезливость, сверхчувствительность, обидчивость;

• организовывают панцирь, чтобы защищаться от врожденной ранимости;

• изображают из себя сильную личность, хотя внутри слабы;

• любит копаться в своих воспоминаниях;

• художники, писатели, поэты, психологи;

• супермстительный;

• многого хотят, но не могут сделать, т. к. чаще всего на вторых ролях;

• глаза, как у печальной собачки:)

• боится публичности, испытывает дискомфорт, говорит с ляпами, ему хорошо там;

• комплекс мазохизма, часто отрабатывает роль жертвы;

• стремление к своему углу, кабинету, нише, где никто не трогает;

• не терпят давления, давить бесполезно;

• восприятие через ретроспективность: новое = хорошо забытое старое;

• создать уют, очаг, поддерживать эмоциональную стабильность, зависеть, заботиться, меняться, адаптировать, создавать эмоциональные связи, быть естественным, сканировать окружающее пространство;


Лев

• централизация;

• демонстративность;

• ответственность;

• локальность;

• авторитарность;

• пристрастность, необъективность;

• моновекторность;

• не умеет складывать мозаику, дружить с несколькими, не мешает в кучу;

• локальность, централизация;

• демонстративность, статусность, но не элитарность;

• всегда считает себя выше других;

• комфорт = быть в отдельной, четко оформленной нише;

• боится загадок и неясностей;

• в жизни не заподозрит, что может ошибаться;

• церемониал;

• дистантность;

• не терпит суеты, напряжения и неизвестности;

• очень серьезно делит людей на своих и чужих; отграничивает людей – с этим общаюсь, с этим нет;

• «прайд», вплоть до того, что руководят кругом общения детей;

• демонстрация, обеление себя любимого, сотворение нового, хвастовство, покровительство своему прайду; играть и развлекаться; потребность в признании (быть замеченным);


Дева

• избирательность;

• точность;

• практичность;

• формализм;

• детализация;

• скромность;

• селекция: выбирает, вычленяет, систематизирует;

• копит все, в том числе болячки и лишний вес;

• умение ждать и копить результаты прошлого ради будущего результата;

• прагматик, человек-машина, человек-дерево;

• полярности: патологическая брезгливость – нечистоплотность, порядок – бедлам («боится здороваться за руку, но сам не моется»);

• страсть к мелочам;

• не видит лес за деревьями;

• суперрациональный расход энергии, точечные действия, мало теряют;

• знак вечного недовольства: что бы разнести, что бы раскритиковать – простота обманчива, общаться с ней сложно;

• не пессимизм, а трезвость мысли;

• высокое КПД в рамках знакомого пространства;

• красота = неброская форма;

• любая функция в Деве всегда будет работать на полезность;

• впахивать, быть полезной, следить за здоровьем и чтобы все вокруг было в порядке, работало как надо и не ломалось.


Весы

• коллективизм;

• взвешенность;

• миролюбие;

• деликатность, такт;

• утонченность;

• аристократичность;

• зависимость;

• медиатор, переговорщик, организатор команды, сам ничего руками не делает;

• стремление к гармонии, тонкий вкус и чувство прекрасного;

• избирательность в общении («нравится – не нравится»);

• готов мирить, но не участвовать;

• не лезут в конфликт;

• командность;

• нерешительность, решения приходят тогда, когда теряется актуальность вопроса;

• любят советоваться;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика