Читаем Аулия полностью

Древняя магия суровой земли, лежащей вокруг, давила, сковывала язык, стирала из памяти лица матери и аль-Хакума, обесцвечивая воспоминания: магия разрушений, неустанно творимых солнцем и временем. Мало общего с заклинаниями и снами.

Ставший неповоротливым язык почти потерял способность ощущать вкус скудных припасов. Без отвращения, но и без радости насыщалась она вместе с коршуном его добычей: то плотью зайца-песчаника, то жестким кислым мясом змей, то мелкими грызунами, чьи пролежавшие несколько часов на солнце тушки ссыхались настолько, что разжевать их было почти невозможно.

Ее обманывали миражи: десятки раз она растрачивала силы, бросаясь к несуществующим зеленым оазисам с высокими пальмами или к полноводным рекам и озерам; лишь страх заблудиться в пустыне научил ее не доверять призрачным видениям. При их появлении Аулия просто опускала глаза, крепче сжимала свой посох и, вперив взгляд в ручей, заставляла себя идти вдоль него до захода солнца.

Несмотря на легендарную выносливость ее кочевого народа, она совсем ослабела. Ее тело, верой и правдой служившее ей в Ачеджаре, пока она пасла овец, носила воду из колодца, пекла лепешки и ткала, не справлялось с тяжким трудом пешего путешествия. Пересохшие, потрескавшиеся губы начинали кровоточить, стоило ей открыть рот, чтобы поесть, а кожа покрылась волдырями ожогов, которые превращались в незаживающие язвы. Хромота сделалась сущей пыткой.

В один из тех дней, когда она шаг за шагом двигалась вперед, с трудом переставляя ноги, по ее глазам вдруг больно ударило сияние: начищенным серебром сверкали покрытые белой солью дюны. Это была себья – одно из тех мест в пустыне, рассказы о которых раньше казались Аулии не более чем досужим вымыслом.

Она закрыла глаза. В мозгу возникла картина: дюны под водой… и она поняла, что перед ней – оставленный морем след. Море… этот огромный образ, эта безграничная ширь сине-зеленой воды, радость ее снов, зовущая к себе шумом набегающих волн и шипением пены, – радость, имя которой она тоже уже позабыла.

Мгновенно поняв, что нужно делать, она доверху наполнила солью почти пустую котомку. Соль немедленно разъела язвы на руках. Но эта же соль могла стать и ее спасением: чтобы не умереть от обезвоживания, пастухи лизали соляные «хлеба».

И она ела соль, запивая ее водой до тех пор, пока живот не раздулся и не сделался упругим, как барабан. Ей стало немного лучше, и, сидя на соляной корке и испытывая от этого зуд и жжение, она ясно вспомнила цель своего путешествия.

Ясность сменилось ужасом. Цель недостижима: чтобы это понять, ей достаточно было взглянуть на свои исхудалые слабые ноги и скользкие от пота и гноя из лопнувших волдырей руки.

Аулии показалось, что она видит смерть: та поджидает ее за одной из дюн, что простираются до самого горизонта, и улыбается жутким оскалом голого черепа.

После соли губы и язык еще долго пылали огнем. Речушка постепенно превратилась в череду грязных луж: вода в них не текла, а стояла.

Словно во сне, медленной поступью дряхлой старухи, вступила она в Пылающее Сердце. Собственное ее сердце состарилось, желания в нем угасли.

К концу дня истерзанная солнцем, пьяная от усталости пленница пустыни шла шатаясь, тяжко опираясь на посох. В котомке осталось несколько пересохших фиников, соль и два бурдюка с медом.


Наступило утро, когда речушка совсем исчезла – ушла под скалистый отрог. Аулия, остолбенев от этого открытия, не придумала ничего лучшего, как сесть рядом, опершись спиной о скалу, шепотом повторяя имя реки: «Вади, вади, вади…» Хотя в тот день она шла всего несколько часов, ее одолевал сон. Глаза слипались. Все ее сны оказались всего лишь снами: обманками, нашептанными ее же собственным разумом. Поверив в них, она вторглась в Пылающее Сердце, и теперь ее ждет смерть. Но и это уже неважно – лишь бы спрятаться от солнца, преследующего даже ночами, напоминая о себе зудом обожженной кожи.

Безжалостный свет, алый, как раскаленный металл, проникал и сквозь веки.

Внезапно послышался резкий звук, заставивший ее встрепенуться. Открыв глаза, она обнаружила, что окружена коричневыми змеями, скользящими с места на место, словно реки, и они переговариваются между собой свистящими голосами, похожими на шипение заливаемых водой углей.

Сердце в груди остановилось. Она собрала все свои силы. Задыхаясь, принялась бормотать что-то бессвязное. Змеи не остановились. Она подняла слегка блеснувший посох. Змеи приподнялись и открыли пасти, показывая острые ядовитые зубы и посвистывая. Их черные языки смаковали разлитый в воздухе вкус исходящего от девушки страха.

Аулия встала на трясущиеся ноги. Дрожащей рукой очертила круг. Увы, в пустыне ее магия утратила силу, и этот круг значил не больше, чем детский рисунок. Она попыталась говорить, но голос ее, слабый, как мышиный писк, рассеялся в воздухе.

– Не убивайте меня…

Этих слов хватило там, в ее деревне, затерянной во времени и в пространстве, чтобы ей покорился скорпион. Теперь же это были уже не слова, а бессильное бормотанье, непонятное змеям.

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное