Читаем Багровый берег полностью

Последние дни принесли такую череду потрясений (одно откровение за другим, и каждое следующее невероятнее предыдущего), что Лейк чувствовал себя опустошенным. Как, несомненно, и многие другие горожане. Тем не менее они пришли, все до одного. Море голов, сотни и сотни, растянулось от полицейского участка не меньше чем на квартал, освещенное ярким солнцем. Лейк обводил их взглядом, отмечая знакомые лица. Марк и Сара Лилли в похожих одеяниях, старик Бен Бойл, Уолт Эддерли, владелец гостиницы. По какой-то причине – несмотря на напыщенные речи и провинциальное политиканство – этот ритуал превратился в нечто вроде благодарственной молитвы. Мурдок на свой собственный омерзительный лад был прав. Ужас, преследовавший городок на протяжении более ста лет, был выявлен, назван и искоренен. Теперь, после всего случившегося, Эксмут мог исцелиться.

Наконец шеф перешел к возвышенной части: «Мы – соль земли», «Да здравствует Америка!», «Благослови нас всех Господь!», конец. Последовали аплодисменты и одобрительные выкрики. Все закончилось. Толпа, сопровождаемая щелканьем фотокамер, стала рассеиваться.

Лейк нашел взглядом агента Пендергаста, который стоял поодаль в своем обычном черном костюме. Рядом с ним была Констанс Грин, стройный, прекрасный призрак в старомодном кружевном платье. Единственная ее уступка современному миру состояла в классических солнцезащитных очках «Рей-Бен».

– Что за чудесный маленький спектакль! – сказал Лейк.

Кэрол рассмеялась:

– Вот это мне и нравится в нашем городке.

Пожав руку Кэрол, Лейк спустился с крыльца, пересек улицу и, протиснувшись через толпу, добрался до Пендергаста. Агент, который посматривал по сторонам, внимательнейшим образом изучая собравшихся, остановил взгляд на Лейке.

– Вам не кажется, что Мурдок должен был хотя бы раз назвать ваше имя? – сказал Лейк. – Ведь это вы, а не он были вчера ночью на болотах.

– Я не люблю публичность, – ответил Пендергаст. – Пусть ваш шеф постоит в лучах славы, фигурально выражаясь.

– Мне до сих пор представляется невероятным, что у Даны и Джо есть брат, который все эти годы прятался на болотах.

– Братья Данвуди происходят из семьи, издавна страдавшей психическими расстройствами. Младший брат, Дункан, родился неполноценным в умственном и эмоциональном плане. Родители не просто не любили младшего сына – они его стыдились. Рождение Дункана хранили в тайне, он никогда не учился в школе. Насколько мне известно, Дункан отвечал своим родителям такой же нелюбовью. И когда подрос, убежал. Со временем он вернулся домой, если можно так сказать. Многие годы прожил на болотах, братья неохотно помогали ему… и в конце концов нашли ему работу – убийцей.

– Как же все-таки вам удалось выйти на него?

Пендергаст пожал плечами:

– Методом исключения. Я исключил всех подозреваемых в городе, в том числе и вас.

– Меня?

– Это обычное дело – инсценировать преступление у себя в доме, а потом притвориться, будто ты заинтересован в скорейшем расследовании, чтобы отвести от себя подозрения. Но ваша реакция во время нашей прогулки по саду скульптур, а в особенности во время нашего разговора на маяке, убедила меня, что вы не имеете никакого отношения к краже. К тому же, несмотря на вашу родословную, вы все же не местный. Только местные могли знать о старых преступлениях и благодаря этому осуществить новое. Но мне постепенно пришлось исключить из списка всех подозреваемых в городе. Таким образом, осталась неизвестная третья сторона, кто-то вроде Дункана. Данвуди уже привлекли мой интерес. Незадолго до смерти Даны я заметил на колючке кустарника на болотах маленький кусочек яркой пряжи вроде той, из которой были связаны любимые пуловеры Даны. А когда я упомянул в его присутствии «Собаку Баскервилей» и еду, исчезающую из кладовки гостиницы, его реакция была довольно красноречивой. Его убийство, конечно, на время задержало расследование. Но потом я обратил внимание на напряженное поведение его брата, хотя тот имел железобетонное алиби и вообще не показался мне способным на братоубийство. У семьи Данвуди глубокие корни в Эксмуте, и в девятнадцатом веке представителей этой семьи здесь было гораздо больше. К тому же мой интерес опять привлекло то обстоятельство, что из кухни «Штурманской рубки» постоянно исчезает еда. И тогда прошлым вечером я подстроил ловушку для Джо в баре… и он заглотил наживку.

– Одичавший брат. Должно быть, он и стоял за местными легендами о Сером Жнеце. – Лейк покачал головой. – Да, могу только сказать, что, когда я приехал к вам с просьбой найти мою коллекцию вин, я и представить себе не мог, к чему это приведет. – Он протянул Пендергасту пакет. – Кстати, вот бутылка «О-Бракиланж». Помнится, я говорил вам, что вы сами сможете выбрать из ящика, и вы можете, если захотите, но эта, похоже, сохранилась лучше других.

Пендергаст взял пакет:

– Уверен, вино будет более чем удовлетворительным. Спасибо.

Лейк помедлил еще секунду:

– Так кто же осуществил кражу? Я имею в виду, из моего подвала.

– Джо и Дана.

– Насколько я понимаю, это вы допрашивали Джо?

– Да. Он теперь ничего не скрывает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Дом-фантом в приданое
Дом-фантом в приданое

Вы скажете — фантастика! Однако все происходило на самом деле в старом особняке на Чистых Прудах, с некоторых пор не числившемся ни в каких документах. Мартовским субботним утром на подружек, проживавших в доме-призраке. Липу и Люсинду… рухнул труп соседа. И ладно бы только это! Бедняга был сплошь обмотан проводами. Того гляди — взорвется! Массовую гибель собравшихся на месте трагедии жильцов предотвратил новый сосед Павел Добровольский, нейтрализовав взрывную волну. Экстрим-период продолжался, набирая обороты. Количество жертв увеличивалось в геометрической прогрессии. Уже отправилась на тот свет чета Парамоновых, чуть не задохнулась от газа тетя Верочка. На очереди остальные. Павел подозревает всех обитателей дома-фантома, кроме, разумеется. Олимпиады, вместе с которой он не только проводит расследование, но и зажигает роман…

Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Остросюжетные любовные романы / Прочие Детективы / Романы / Детективы