— Слушайте. Вы приметите налево замок — это Рош, дом графа Анри, который теперь занимают солдаты; поверните же направо, и вы увидите мельницу с красными окошками.
— Чья это мельница?
— Кривого Жака, прежнего слуги Верньеров.
— Он остался им верен?
— Я думаю.
— Он переправит меня на другой берег Ионны?
— Да, у него есть лодка.
— Ну, на будущую ночь приходи ждать моих приказаний на эту мельницу.
— Хорошо, приду.
Заяц дал себя связать и положить возле мертвой лошади. «А! Я спасу Машфера и его друзей!» — думала молодая женщина, которой любовь придавала новые силы.
— До завтра, — сказала она.
— До завтра, — повторил Заяц. — Вы сами придете?
— Если не сама, то пришлю кого-нибудь, кому ты можешь все сказать.
— Как я его узнаю?
— Он тебе скажет такие слова: семнадцать да тринадцать — тридцать.
Ланж по указаниям Зайца начала подниматься, цепляясь за каждый куст и ставя ногу в расщелины скал. Заяц скоро увидел, что она исчезла.
— Славная женщина! — прошептал он с восторгом. — Она чуть не убила меня.
XL
Между тем день проходил, и приближался вечер.
Солероль, тревожась, что Заяц не возвращается, поделился опасениями со Сцеволой:
— Только бы она его не перехитрила.
— Как же? — отвечал Сцевола. — Этот мальчик — порядочный негодяй. Я поручусь за него.
— Ты думаешь, что он столкнул ее в Волчий прыжок?
— Это наверняка.
— Почему же он не возвращается?
— Ведь теперь у него есть деньги. Вот и отправился в какую-нибудь деревню на берегу Ионны, чтобы пропустить стаканчик-другой.
— Это тоже может быть. Однако я неспокоен. Что-то опасаюсь я этой женщины.
— Потому что она разговаривала с Бернье?
— И поэтому тоже.
— Послушай, Солероль, я кое-что предложу тебе. Ты непременно хочешь оставить у себя Бернье?
— Да ведь он не сможет бежать один, он получил десять или двенадцать ударов штыком.
— Ну, так вели добавить еще один удар кинжалом, который затеряется в том числе. Решат, что он умер от ран.
— О нет! — сказал начальник бригады, глаза которого сверкнули молнией ненависти. — Я хочу отдать его под военный трибунал. Пусть он будет разжалован… Пусть погибнет на эшафоте!
Сцевола пожал плечами.
— И все потому, что Бернье любим Лукрецией? — спросил он.
— Тебе какое дело? — грубо отрезал генерал.
В эту минуту вошел Брюле, этот честный фермер, который поджег свою ферму.
— Видел ты своего сына? — спросил его Солероль.
— Нет.
— Тебе бы надо постараться отыскать его.
— Он, верно, в лесу расставляет капканы.
— И да, и нет.
— Это как?
— Возьми ружье и ступай к Волчьему прыжку.
— А! Вы послали его туда?
— Он сам захотел туда идти.
— Один? — с лукавым видом поинтересовался Брюле.
— Нет, с хорошенькой дамой…
— А! С парижанкой?
— Именно.
— Генерал боится, — сказал Сцевола, смеясь, — не случилось ли чего-нибудь.
— С Зайцем?
— Нет, с дамой.
Брюле посмотрел на Солероля.
— А с этой дамой были деньги? — спросил он.
— Кажется.
— Когда так, непременно с ней случилось что-нибудь.
Улыбка Брюле подтверждала его страшные слова.
— Я пойду с тобою, Брюле, — сказал Сцевола, — будто на охоту.
Брюле и Сцевола, каждый с ружьем на плече, отправились к Волчьему прыжку, и через час находились уже недалеко от него, когда Брюле вдруг остановился.
— Тсс! Послушайте!
Фермер лег ничком в вереске и прислонился ухом к земле.
— Я слышу стон, — прошептал он, затем встал и побежал к Волчьему прыжку.
— Кажется, не разбилась, — пробормотал Сцевола и бросился следом.
Брюле с изумлением остановился на краю пропасти. Хнычущий голос, выкрикивавший то и дело ругательства, раздавался из бездны. Брюле узнал голос сына.
— Дичь поймала охотника! — закричал он.
Фермер соскользнул в пропасть. Сцевола последовал за ним. Они нашли Зайца, кричащего и ругающегося, но здравого и невредимого. Когда мальчишку развязали, тот рассказал, что случилось, естественно, умолчав о договоре с актрисой.
— Дурак! Когда промахиваются, этим не хвастают, — проворчал Брюле.
— Поймаю в другой раз, — пожал плечами Заяц.
XLI
Ланж выбралась из пропасти, в которой чуть было не погибла, и осмотрелась вокруг. Лес круто спускался к Ионне. Слева вдали она приметила башни замка Рош; повернулась направо и увидела мельницу, о которой ей говорил Заяц, но вереск был густ и сквозь него не виднелось никакой проложенной дороги. После ужасного происшествия, случившегося с нею, бедная женщина имела право опасаться найти пропасть буквально за каждым кустом. Она продвигалась осторожно, смотря под ноги, по направлению к мельнице.
Вдруг чистый и звучный голос послышался в чаще, и Ланж повернула голову. Голос этот напевал охотничью арию. Ланж увидела человека среднего роста с ружьем на плече и с сумкой на спине, который проворно продвигался сквозь вереск. По мере того, как охотник приближался, Ланж, прислонившись к дереву, внимательно смотрела на него. Хотя этот человек не приметил ее, но направлялся прямо к ней. Ланж ждала. Охотник продолжал петь.