Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

<p>#1591 — Зарабатываю арифметикой</p>

28 марта 2010, 12:15

Живу и работаю в славном городе Минске, лет десять назад переехав сюда из России. Все, наверное, наслышаны, что неоспоримые плюсы нашего государства (премии, соцзащита, климат, цены на жилье и прочее) успешно замещаются одним огромным минусом — деньгами.

Как известно, люди, берегующие свои нервы и деньги, закупаются в сетевых супермаркетах, освобождая себя от ломания мозга на тему точной суммы покупки — это делают кассы. Но весь Минск и его пригороды супермаркетами не заставишь, и так уж сложилось, что я живу в таком районе, где только ларьки меняют мои кровные на продукты.

Задолбали дородные продавщицы таких ларьков! За каждые сто тысяч рублей (около тысячи русских) я тружусь на работе, и это нелегко. К сожалению, с математикой я не в ладах — ну не могу я с лёгкостью за секунду сложить 16 500, 28 750 и ещё пять-шесть чисел такого порядка. Женщины же в ларьках за секунду без калькулятора подсчитывают сумму и каждый раз горячо уверяют меня, что она верна. Замучился каждый раз доставать калькулятор (из-за него сумка ещё тяжелее) и демонстративно пересчитывать, показывая, что женщина хотела надуть меня на 60–70 тысяч. Да-да, такое у нас возможно. Задолбало!

<p>#1592 — Всё своё ношу с собой</p>

28 марта 2010, 12:45

Вы не представляете, как вы меня бесите, охранники супермаркетов! Да, я в курсе, что вы отвечаете за общественный порядок в магазине и сохранность товара. Но почему вы смотрите на меня как на врага народа и грубо пытаетесь перехватить за плечо, когда я отказываюсь сдать свой кейс с ноутбуком и сопутствующими девайсами в вашу «камеру хранения» класса «хрень с двадцатью ящичками и замком, который я открою ногтем»?

Кто дал вам право лапать меня? Почему я должен сдавать в вашу камеру свои недешёвые личные вещи, сохранность которых вы не гарантируете? Вы в курсе, кстати, что эта ваша бумажка «Мы не несём ответственности за сохранность вещей в камере хранения» напрямую противоречит закону, ибо при сдаче вещей я заключаю с вами устный договор хранения, который предусматривает вашу материальную ответственность в случае пропажи?

И даже после того, как я, будучи студентом юрфака, десять раз ткну охранника в официальную копию ГК, тот продолжает сдавливать меня своей граблей за плечо и чуть ли не совать в камеру хранения. Что ж, отлично — я пойду и потрачу свои кровные в другом магазине, где ради пачки пельменей мне не придётся идти километр по торговому залу, и где меня не будут лапать недоросли, не нашедшие в жизни места после армии.

<p>#1593 — Групповое припудривание носиков</p>

29 марта 2010, 08:15

Неудобно об этом писать, но сил моих уже нету! Задолбали уже эти фифочки в туалете баров. Я и сама девушка, от того недоумеваю вдвойне. Скажите мне, неужели у многих представительниц слабого пола настолько развит стадный инстинкт и боязнь туалетного монстра, который поедает девушек, рискнувших зайти в уборную без стайки подружек?

Я понимаю, невеста в пышной юбке, которой нужно придержать подол. Но скажите, как можно вдесятером втиснуться в тесную комнатку и застрять там на полчаса? Это при том, что зеркала в комнатке не наблюдается. Почему они не могут заходить по одной? На посещение уборной уходит две-три минуты. Чем они там занимаются: спорят, кто кого держит над унитазом? Полный дурдом.

Если учесть, что пиво из организма очень быстро просится наружу, и за то время, что они трещат в кабинете уединения, перед дверью вырастает порядочная очередь разного пола, остаётся только один вариант — они боятся выходить, чтобы не получить люлей.

Милые девушки, не позорьте наш род, имейте уважение к окружающим и не занимайте места общего пользования надолго! В конце концов, однажды и вы можете принять участие в массовых плясках у двери туалета.

<p>#1594 — Дао мерчендайзера</p>

29 марта 2010, 08:45

С тележкой, в которой сидит моё девятимесячное чадо, заруливаю в детский сектор супермаркета. Теоретически проезды между полках широкие, практически центр всегда занят поддонами с нераспакованным товаром. Рядом с полкой может находится только одна телега, и она там уже есть, а девушка-хозяйка роется на полках с детским питанием. Ну, понятно, дело святое — останавливаюсь подождать, пока мамаша совершит свой выбор. Жду-жду, девушка всё роется-роется, к телеге своей пока и не притронулась. А телега полна до краёв детским питанием. Это не мамаша, как мне в первый момент подумалось, а мерчендайзер товар перекладывает.

— Девушка, мне бы хотелось детское питание взять, — вежливо прошу я, ожидая, что девушка посторонится на две минуты и даст дорогу.

Ответ меня потряс. Оглянувшись недоуменно на меня, девушка выдала:

— Да, но вы же тут не проедете — тут я работаю!

Я подобрала выпавшую челюсть, развернулась и пошла в соседний магазин детских товаров. Видимо, в этом у мерчендайзеров такое дао: работать для того, чтобы работать, а не для того, чтобы покупатели что-то купили.

<p>#1595 — Уже не торт</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза