Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Чтобы продавать одежду и обувь, много ума не надо, да? Так почему же на такую пустяковую должность такие ужасные требования? Одни требуют высшее образование — они там вместо туфлей недвижимость, что ли, продают? Вторым подавай возраст от двадцати лет — мне на год меньше, это погоду сделает? Третьи ищут человека с огромным опытом — ладно, это ещё можно понять. Но опытные работники требуются везде! Где этот опыт набирать — никто не говорит. И все, конечно же, ищут человека с приятной внешностью — некрасивые или неуверенные в себе люди могут заворачиваться в простыню и ползти на кладбище.

Обойдя все препятствия, я всё же нашла место, где меня взяли на стажировку. Лезла из кожи вон, чтобы меня взяли, но строго следовала правилу «не надоедать клиентам и не впаривать» — они за это спасибо не скажут. Увы, меня не взяли. Причин не объяснили, но, видимо, им надо было, чтобы я мучила клиентов до смерти.

И последний облом. На глаза попалась вакансия консультанта в творческой студии. Все условия были как будто писаны с меня, хотелось сорваться с места и скорее звонить... Но закон Мерфи не подвёл. Студия находилась в соседнем закрытом городе, куда не попасть без пропуска. Вот так и приходится сидеть у родителей на шее...

<p>#1582 — Эволюция аплодисментов</p>

27 марта 2010, 12:15

Мне 26, люблю рок, посещаю концерты, у меня много друзей, я часто путешествую автостопом, но при этом очень люблю и театр. Это вызывает какую-то странную реакцию со стороны окружающих, сразу считающих тебя кем-то вроде синего чулка.

Так вот, до смерти надоели лицемерные, надменные, с виду интеллигентные дамы, которые при виде парня или девушки, хоть чем-то отличающихся в одежде или причёске от принятого клише, гневно поджимают губы, а сами во время спектакля, как только выключают свет, сразу же начинают шелестеть своими сумками и пакетами, разворачивая конфеты/шоколадки/пряники, и на замечания при этом ещё и огрызаются! Уважаемые, я не понимаю, вы что, год не жрамши? Вам так скучно смотреть спектакль? Зачем тогда там присутствовать? Я могу понять ещё чипсы в кино на каком-нибудь блокбастере, но театр! С виду интеллигентная тётка, а так себя ведёте — не понимаю. И всех остальных прошу, кушайте во время антракта или разверните все ваши шуршащие конфеты заранее, раз так голодны!

<p>#1583 — Преходящий порядок</p>

28 марта 2010, 08:15

Уважаемые официанты, большая просьба не подходить несколько раз за один вечер, тем более, если встреча в целом длится не более часа, к клиентам с вопросом: «Всё в порядке?» Ежели что-то будет не так, уверяю вас, мы сами вас подзовём.

Подойти шесть раз за пятьдесят минут с этим самым вопросом — это уже слишком. Задолбали, право слово!

<p>#1584 — Фефект фикции</p>

28 марта 2010, 08:45

Работаю в фирме, оказывающей услуги студентам: решаем контрольные работы, помогаем с курсовыми. Уважаемые клиенты, пожалуйста, учитесь внятно и по-русски разговаривать!

Оформляем заказ. Как только дело доходит до фамилии и номера телефона, у клиентов начинаются судорожные потуги, насморк, чих, кашель, отказывает голос.

— Ваша фамилия?

— Бурумдурумгин.

— Бурум-дурум-гин?

— Девушка! Что непонятного? Бурундукин!

— Номер телефона?

— Восеемь... Пшшсоропшшшшш-семьдесфхххшшш.

Или так:

— Мне тут заказ, это, надо было, понедельник позвонили забрать, среда 26-е!

— Что?

— Ну, заказ, контрольная, понедельник, звонил кто-то забрать, это 500 рублей.

Так всё гораздо понятней, спасибо! Люблю вас, милые клиенты.

<p>#1585 — Японка алтуфьевская</p>

28 марта 2010, 09:15

Каждый раз, заходя в метро и покупая билет на проезд, я наблюдаю интересную картину. За мной очередь, неторопливая бабулька в окошке отсчитывает сдачу, кладёт её рядом с окошком и после этого начинает кодировать билеты. Забив нужное количество поездок, она насыпает на билеты мелочь, затем оборачивает купюрами и закручивает это всё в чек.

Ну и зачем мне это оригами, японка ты алтуфьевская? Как я буду это всё разворачивать? Пытаешься сразу достать билеты, мелочь высыпается, купюры мятые в кошелек не лезут, очередь сзади ворчит. Неужели нельзя сразу отдать сдачу, чтобы я успел её в кошелек положить? Или вам по инструкции положено из билетов, купюр и чека китайские фонарики делать?

<p>#1586 — На все руки мастерица</p>

28 марта 2010, 09:45

Я тоже работаю секретарём, и тоже глубоко возмущаюсь существующими стереотипами. Многие ещё приходят и жалеют меня — смотрят так сочувственно и спрашивают: «Неужели нету других профессий, что ты пошла секретарём работать?»

Уважаемые, я не только секретарь, я ещё и переводчик, и незаменимый ассистент руководителя. У меня высшее образование по престижной специальности. И если вам кажется, что работать секретарём — раз плюнуть, попытайтесь и убедитесь, что не всё так просто.

Кстати, ставила недавно эксперимент. На вопросы, кем работаю, отвечала «ассистент руководителя» и видела в глазах одобрение и респект. Когда же отвечала «секретарь» — начинали жалеть. Но ведь суть-то одна и та же!

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза