Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Круто, я вот фотографом работаю в неучебное время. Давайте я тоже так буду работать? А вот я вас сфотографировала. А может, и нет. Ну, или да.

— Были когда-нибудь [неразборчиво] заболевания?

— Простите, какие?

— Совсем дура, что ли?! Сказала же — инфекционные!

Может, и дура. А может, просто не могу разобрать слово по губам и услышать какой-то выдох.

Выглянув из кабинета, смотрит на пришедшую только что женщину:

— Та-ак, вы идите быстренько, а эти (кивает на нас) подождут!

Всё бы хорошо, но таких «блатных» клиентов уже до неё было человек пять. Мы всех пропускали, но где-то же должен быть предел? Такими темпами осмотр пройдут все, кроме студентов, пришедших сюда специально для этого.

Родные вы наши, поймите, студент — такой же пациент, как и остальные люди. Не думайте, что мы специально пришли большой толпой на осмотр. Просто нам нужны справки, иначе не допустят к сессии — такие уж у нас в университете правила. Мы ведь заходим и улыбаемся вам, здороваемся, стараемся не задавать глупых вопросов и не тратить ваше время. Почему вы не ответите нам тем же?

<p>#1568 — Сыграл в ящик</p>

26 марта 2010, 10:15

Отдел маркетинга. Обзваниваю клиентов, приглашённых на семинар. Уточняю у одного почтовый адрес, на который было выслано приглашение.

— Нет, на этот ящик мы не получали. Его хозяим заболел, пароля нам не сказал, а потом умер. Пароля мы так и не знаем...

Да, хоть смейся, хоть плачь. Горькая правда жизни.

<p>#1569 — Трогательно</p>

26 марта 2010, 10:45

А меня задолбали маньяки-лапальщики в метро. С тех пор, как мне исполнилось семнадцать, ежегодно на моем пути встречается три-четыре таких «озабоченных» товарища. Я никогда не одевалась вызывающе (если только не считать вызывающими джинсы, кроссовки и простую чёрную куртку), никогда не накладывала на лицо тонну штукатурки. Тем не менее, я пользуюсь у этой категории граждан нешуточной популярностью. После первого раза я рыдала час, после второго учила себя не впадать в шоковое состояние, но сейчас терпению пришел конец.

Маньяки! Знайте, я вышла на тропу войны! Один предприимчивый товарищ, который додумался полапать мою пятую точку, уже схлопотал 400-страничным томом Олди по лицу. В следующий раз я буду оборонять себя всем, что попадется под руку — и не факт, что в этот момент на мне не будет ботинок со стальными носами!

<p>#1570 — Такая молодая, а уже секретарь</p>

26 марта 2010, 11:15

Работаю секретарём. Ох, ну и задолбали же!

Милые дамы, если вы видите молодую девушку, работающую секретарём, сразу же надо сочувственно покачать головой и сказать: «Такая молодая, а уже...» Или, что ещё лучше, сразу же решить, что с секретарём спит вся организация, от молоденького сисадмина до завхоза пенсионного возраста.

Выйдя в коридор, вы должны непременно пожаловаться спутникам: «Уф, там такая секретарша!», — на слове «секретарша» презрительно щуря глаза и горделиво улыбаясь.

Дорогие мужчины, видя секретаря, непременно следует пошутить на тему интимных услуг и уточнить, какие именно оказывает секретарь.

Любезнейшие посетители, обязательно отказывайтесь от чая, а потом жалуйтесь начальству, что хочется пить.

Если вдруг мой начальник занят, конечно же, надо встать около моего стола и смотреть на монитор. Ещё лучше начать звонить прямо из приёмной, громко обсуждать планы, потом можно достать бутербродик и съесть его. Пожалуйтесь, что вы всё никак не можете попасть.

Если руководителя нет, непременно уточните, точно ли его нет; получив положительный ответ, заявите, что я просто не хочу вас пускать. Прооритесь, выйдите из приёмной и каждые пару минут заглядывайте и уточняйте, не появился ли шеф.

Если вдруг случилось, что начальство свободно, обидьтесь, когда я спрошу ваше имя: как же, вы же Вася Пупкин, вы были здесь три месяца назад, и тогда другая девочка имя запомнила, а эта уже забыла!

Дорогие мои, от меня зависит, насколько оперативно будут подписаны ваши документы, насколько быстро вы попадёте к руководителю и насколько коротким и комфортным для вас будет ожидание, если руководитель занят. А память на лица быстро вырабатывается — хамов запомнить легко.

<p>#1571 — Бутылка к бутылке</p>

26 марта 2010, 11:45

Я работаю мерчендайзером — отвечаю за выкладку товара (минеральной воды нескольких марок) в магазинах самообслуживания нашего города. Уважаемые покупатели, продавцы — это те, которые в форме (халат, фартук). На беджике у них так и написано: «Продавец такая-то». А люди в обычной одежде (а я ещё и шапку не снимаю, чтобы время не тратить) с телегами, набитыми товаром, и надписью на беджике «Мерчендайзер» не знают, где винный отдел и свежие ли это булочки. У меня по десять-двенадцать магазинов в день, и если сначала я ещё способна на вежливые ответы, то к концу рабочего дня уже просто начинаю игнорировать или отвечать грубостью особо надоедливым.

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза