Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Лето, солнышко светит, бабочки щебечут. После удачного завершения каких-то там дел не спеша фланируем с другом по бульвару. Погода располагает, решаем взять по паре пива, рыбки и на скамеечке посидеть. Заходим в довольно крупный магазин. Интерьер и персонал — вполне советский, качество и ассортимент — вполне буржуйские. Из-за этого случаются перекосы и перегибы на местах.

Рыбный отдел. На витрине копчёный балык — дороговато, конечно, но нам и надо немного. Деньги есть — почему бы и нет?

За прилавком — колоритнейший персонаж. Престарелая девушка очень послепенсионного возраста, высушенная так, что мумии отдыхают. Ветеран всех битв советской торговли, апологет и основатель ненавязчивого советского сервиса. Впрочем, пока всё спокойно. Подходим:

— Будьте добры, балыка двести граммов.

— (с каменным лицом) Нет. Я вам отрежу, а вы не купите. Куда я его дену? (Перевод: «Берут минимум килограмм, а у вас вид не мажористый — не потянете».)

Я человек ленивый, а потому спокойный. Мне с этим птеродактилем бодаться просто лень. Куплю в другом месте, всё равно гуляю. Рыночная экономика, опять же. У друга же всё наоборот — темперамент частенько портит ему жизнь. В общем, попала вожжа под мантию. Начинается разговор на повышенных тонах. Пытаюсь его увести — куда там!

На звук начинает подтягиваться народ. Впрочем, всё цивильно, без мата и прямых оскорблений. Через пару минут заведующая, забыв снять халат, под видом покупателя интересуется: «Что за шум?» — и вступает в схватку на нашей стороне. Ветеран и основатель уходит в глухую оборону: «Ни за что! Врагу не сдаётся наш гордый „Варяг“!»

Ещё через десять минут при помощи замдиректора и прямой угрозы выхода на пенсию бастион пал. Балык отрезан, взвешен и упакован в противно-синюшного цвета бумагу.

А вы говорите! Сейчас такие зубры только в легендах встречаются.

<p>#1555 — Дамский клуб</p></span><span>

25 марта 2010, 08:45

Я замужем, но в гости часто наведываются подруги, когда муж на работе, а у меня выходной. Дорогие подруги, мне с вами правда очень весело и хорошо, но у меня такое ощущение, что вы воспринимаете мой дом как бесплатный комплекс развлечений.

Почему вы любите прийти ко мне ненакрашенными и чуть ли не в домашних халатах? Я живу небогато, но косметика у меня дорогая. Её немного, но на каждую баночку мне приходится иногда откладывать. Вы же, не соизволив ограничивать себя в тратах, радостно хватаете мои крема, косметику и малюетесь. Действительно, чего париться, если можно забежать ко мне и привести себя в порядок? Запомните, это моя косметика, и покупаю я её для себя, а не для вас.

Вы приходите вечно голодными. Даже если вы уже дома поели, как не воспользоваться шансом, ведь у меня столько вкусного? Дорогие мои, если у меня лежит целая скалка колбасы, это не значит, что «от меня не убудет, если вы отрежете кусочек». Я трачу на это свои деньги и купила это для себя и мужа. И если я ем яблоко или салат, не надо просить у меня откусить немножечко или «дать попробовать ложечку».

Интернет у меня безлимитный, и мне не жалко, если вы посмотрите свою почту и страничку «Вконтакте». Но когда вы открываете аську и начинаете бурную переписку со всеми, кого давно не видели, это раздражает. Вы в гостях, а не дома.

У меня стоит велотренажёр. В комнате есть диван и кресла, но, увидев тренажёр, все почему-то очень любят посидеть именно на нём. Не позаниматься — просто посидеть, покачаться, покрутиться. Уже один раз приходилось его после этого ремонтировать, и я об этом сообщала — без толку.

Если устали и хотите поспать, идите домой! В крайнем случае ложитесь на диван, я не против. Но прошу, не надо заваливаться на нашу с мужем кровать! Я с трепетом отношусь к своему семейному ложу и ненавижу, когда на него покушается кто-то чужой.

Те самые подруги этого, конечно, не увидят. Но кто знает — может, кто-то узнает в этом себя и подумает о своём поведении?

<p>#1556 — Хромоногая почта</p></span><span>

25 марта 2010, 09:15

В ноябре выбирал подарок младшему брату на Новый год. Выбор пал на световой меч за 250 долларов — собран в Америке, все дела. Послали мне его. За два месяца не дошёл — пришлось купить машинку.

Россия, март 2010. Почта всё ещё медлит. Я уже отчаялся, решил проверить по номеру слежения — о боже, «Посылка принята к пересылке»! Это значит, что заказ скоро будет у меня. Я был действительно рад. Недавно решил проверить ещё раз и случайно ошибся раскладкой клавиатуры.

Как вы думаете, принято ли к пересылке отправление с кодом «СЗ983121231ГЫ»? Конечно! Оказалось, почта принимает всё, что только можно. Тест прошли: «Бабуйня Ивановна», «Рёбаный йот», «Офигевший ёжик» и «Хромоногая почта». Надежды разбились, как стекло о бетонный пол. И так каждая моя посылка — по полгода ожиданий и мучений, если доходит.

<p>#1557 — Доставляем уже три года</p></span><span>

25 марта 2010, 09:45

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза