Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

«Больно?» Мне — нет, а как вы перенесёте, я не знаю — вдруг вас охватывает ужас от одного вида иглы?

«Это же на всю жизнь!» Серьёзно?!

«Настоящая?» Скажу по секрету: мне сестрёнка каждое утро подрисовывает.

Я совсем не желаю, чтобы мы с вами подружились, но не надо смотреть на меня с брезгливостью и отводить детей — это слишком. И да, мне не хочется знать, какую там кису вы хотели набить себе под мышкой, но вовремя одумались. Вот, кстати, и моя остановка — до свидания!

<p>#1541 — Отклей-ка</p></span><span>

23 марта 2010, 11:45

Уважаемые продавцы! Мы, покупатели, всё понимаем. Вы опасаетесь воровства и потому наклеиваете на товар стикеры с металлическими полосками. Мы мужественно отдираем эту гадость от упаковки, долго смываем липкий след и, в принципе, не жалуемся — привыкли. Но зачем же вы клеите стикеры размером три на четыре в книги прямо на страницы — на текст, на иллюстрации?!

В одной сети магазинов пошли ещё дальше. Там стикеры наклеивают под этикетку, и стикер можно отодрать только вместе с ней. Я ещё переживу безымянный флакон с шампунем у себя в ванной, но сейчас купила пудру. Стикер наклеен каким-то особо прочным составом, след которого очень сложно смыть — прилипает всё подряд. Вот зачем это надо, скажите? Почему в других магазинах приклеивают нормальные стикеры поверх этикетки? Задолбали!

<p>#1542 — Непризывный день</p></span><span>

23 марта 2010, 12:15

История эта произошла уже почти десять лет назад, но, честно говоря, я сильно сомневаюсь, что с тех пор что-то сильно изменилось. Как и у любого юноши в возрасте, близком к призывному, у меня началась канитель с военкоматом. Случилось так, что в день, указанный в повестке, я прийти никак не мог потому, что был в другом городе. Правда, часть медкомиссии я уже прошел ранее, когда надо было паспорт получать — паспортному столу нужна была справка от военкомата (ох уж эта бюрократия). Впрочем, врачей прошёл не всех.

Пошёл я на следующий день после возвращения домой в военкомат, меня там послали куда подальше в нелитературных выражениях. Мама у меня работала в районной поликлинике и имела связи. В итоге всякими правдами и неправдами договорились, что я приду в такой-то день к главврачу в военкомате, и мне там всё сделают.

Прихожу. Стучусь. Приоткрываю дверь, заглядываю, здороваюсь. Тут же:

— Чего ты пришел? Мы закрыты! Пошёл вон отсюда!

— Но я...

— Ты что, плохо слышишь? Пошел на *** отсюда! — и дальше в том же духе. Я пару раз ещё попытался вставить пять копеек, но под таким напором вынужден был отступить.

Через несколько дней пошёл туда уже с мамой. Первой зашла она, чтобы выяснить отношения с наглой врачихой. Потом уже зашел я, главврач нарочито ласково поглядела на меня и нежно молвила:

— А что ж ты мне тогда свою фамилию не сказал?

Действительно, что ж я не сказал? Мог бы перекричать её, в самом деле. Или подзатыльника дать, чтоб замолчала — желание такое было.

<p>#1543 — На расстоянии одного клика от позора</p></span><span>

23 марта 2010, 12:45

Работаю официанткой в небольшом ресторанчике. Выпал мне день бегать вокруг столиков одной, а на вечер как раз были все столы заказаны несколькими весёлыми компаниями. Первыми пришли несколько семей с детьми лет 16–18. Готовлюсь к тому, что ближайшие часа два совсем сойду с ума — подтянулись ещё две компании студентов.

Как ни странно, люди за первым столиком вели себя безукоризненно. Обращались исключительно по имени (хотя я была уверена, что беджик видела лишь девушка, сидящая в углу), не отрывали от других заказов, через слово «спасибо» и «пожалуйста»; после их ухода я обнаружила приличные чаевые, хоть они и включены уже в чек.

Думала бы я еще долго над такими клиентами, если бы не услышала от девушки замечательную фразу:

— После «Задолба!ли» я вам всем советую быть с официантами вежливыми.

Вот оно как. Спасибо вам, девушка!

<p>#1544 — Женщина с усами</p></span><span>

24 марта 2010, 08:15

В данном случае задолбали не меня, а врачей. Решили мы с женой завести ребёнка — так как ей за тридцать, договорились делать всё по науке. Приходим в медцентр сдать анализы на всякие гормоны-шмормоны, в том числе и спермограмму сделать.

Кабинет для взятия анализа методом бытового онанизма увешан порнушкой на любой вкус, дабы ускорить процесс. Посреди всего этого великолепия висит плакат формата А2, нарисованный маркерами: «Уважаемые посетители, огромная просьба к фотографиям ничего не пририсовывать и домой их не забирать!» Видимо, прецеденты были, и врачей задолбало. А плакат они зря повесили — боевой настрой сбивается на здоровый смех.

<p>#1545 — Солнце в брызгах осколков</p></span><span>

24 марта 2010, 08:45

Уважаемые автомобилисты! Я понимаю, что вы, сидя за рулём своей шикарной машины на мягком сиденье, подогревающем вашу самовлюбленную и эгоистичную попку, вряд ли заботитесь о состоянии окружающего мира. Понимаю, когда вы на полной скорости въезжаете в лужу, а вокруг разлетаются брызги, вас переполняет детский восторг.

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза