Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

То и дело к нам заходят соседки — просят посмотреть на интернет-картах тот или иной адрес. Хорошо, интернет у нас анлимный, и я смогу измерить расстояние от нужной точки до ближайшего метро или поглядеть, какой транспорт там ходит. Но потом начинаются идиотские вопросы:

— А почему так далеко от трамвайной остановки?

Я, блин, ночами специально хожу и двигаю эти дома, чтобы они подальше от остановки были.

— А почему от нас туда автобус не ходит? На маршрутке я не хочу.

Ну напишите, блин, жалобу в управление городского транспорта, я-то откуда знаю, почему туда автобус не ходит?

И даже шоколадки ни разу за справочные услуги не принесли!

<p>#1531 — Автомойдодыр</p></span><span>

22 марта 2010, 11:45

Работаю администратором на автомойке. Самый распространённый ответ на вопрос, как вам помыть машину — «Чисто!» Уважаемые клиенты, задавая этот вопрос, я имею в виду, какая мойка вам необходима — грязно мыть машины мы не умеем! Или вот по телефону:

— Сколько стоит наружная мойка моего автомобиля?

— Подскажите марку авто.

— А что, у вас цены разные?!

Да что вы, конечно же, мы Оку и Хаммер моем по одной цене — они же такие одинаковые!

<p>#1532 — Уикенд, ду ю андерстенд?</p></span><span>

22 марта 2010, 12:15

А вот я — переводчик. Как всякий нормальный человек, я люблю пятницу. Не потому, что пятница — день возлияний, а потому, что завтра выходные. Весь шарм момента портят «проспавшиеся» клиенты, которые, судя по всему, именно по этим дням испытывают на прочность свой внутренний принцип «Надо, хоть режь!»

И начинается: «Справка, срочно!», «Устав — до понедельника», «Инструкция — вот прямо сейчас!» Скажите, не посещала ли вас, мои дорогие и горячо любимые, мысль о том, что переводчик — тоже человек? Да, я сделаю. Это моя работа, и я буду сидеть вечерами и ночами. Но не удивляйтесь и не жалуйтесь, если качество вас не порадует. Чего вы хотели получить в спешке — Льва Николаевича Толстого? В таком случае милости прошу именно к нему. Боюсь только, сроки у него будут не совсем те, что вас устроят. Да и пошлёт он вас с лёгким сердцем — он же, в отличие от меня, не обязан принимать ваш заказ «на пустячных пару страниц».

Выходные вы мне испортили. Полагаете, после этого моё отношение к вам взовьётся до небес?!

<p>#1533 — Слезиночка</p></span><span>

22 марта 2010, 12:45

Покупаю в магазинчике сыр. Продавщица советует:

— Возьмите голландский! (Он расфасован в такие герметичные целлофановые упаковки граммов по 350, а меня как раз попросили около того купить.)

— А срок годности нормальный?

— Свежайший!

В который раз, как дурак, верю человеку, беру, расплачиваюсь. Хорошо, чек догадался взять! И ведь даже не посмотрел на сам сыр, хоть упаковка и полупрозрачная. Прихожу домой. Мать:

— А ты сыр с плесенью брал? Рокфор, что ли?

Показывает — точно, плесень. Медленно закипаю. Беру сыр, чек и иду в магазин. Конечно, сам виноват, но я уставший был, как собака, а что извиняет её? Подхожу к той самой продавщице.

— Значит, свежайший? — показываю кусок сыра.

— Ой... Подождите секундочку, я к главной.

Уходит. Жду. Возвращается.

— Деньги я вам верну, но сыр вы сами дома поменяли! У меня он был как слезиночка!

После этого я вообще отказался разговаривать. Хорошо, что деньги вернула.

<p>#1534 — От млада до велика</p></span><span>

23 марта 2010, 08:15

Без роликов-то прожить можно. А каково ходить по женским магазинам? Если судить по их ассортименту, женщины делятся на две категории:

1. Девушки. Ростом от 180 см, не имеют вторичных половых признаков в виде груди. Носят: бельё — исключительно синтетические стринги, бюстгальтеры нулевого размера с жутким количеством поролона, кофточки — дешёвая синтетика, максимально яркая и пестрая, юбки — обязательно настолько короткие, чтобы были видны вышеупомянутые стринги, причём как сверху, так и снизу. Обувь — непременно на шпильке. При этом вся одежда должна быть сдобрена ведром стразов, разбавлена дырочками, заклёпочками и непонятными вышивками.

2. Тётки. Примерно на 20 сантиметров ниже первых и килограммов на 40 потяжелее. Носят: белье — дизайн времён Первой Мировой, цвет — чёрный либо грязно-бежевый (наверное, тётки не любят стирать), кофточки — ещё более дешёвая синтетика, юбки в пол, из которых можно сшить парочку чехлов для небольших автомобилей, обувь — тапки типа галош.

Зайдешь порой в магазин и вздохнёшь: за что ж нас так не любят?

<p>#1535 — Практикум по альпинизму</p></span><span>

23 марта 2010, 08:45

Прихожу я в университет на физкультуру, спортзал как раз закончили ремонтировать. Ну, думаю, сейчас опробуем. Захожу я в зал и чувствую: что-то тут не то.

Начинаю присматриваться. Создаётся у меня впечатление, что я попала на съёмки передачи «Наша Russia». Уж не знаю, кто спортзал ремонтировал, но они умудрились стеклопакеты вставить наоборот. Ручками наружу. На шестом этаже здания с высокими потолками. Ну вот как, как они умудрились?!

<p>#1536 — В ожидании принца</p></span><span>

23 марта 2010, 09:15

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза