Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Задолбали студенты театрального, ходящие по офисам и приглашающие на спектакли. Обычные коммивояжёры, получив отказ, просто уходят, но только не эти. Они настойчиво пытаются прорваться в каждый кабинет — какое совещание, какие люди работают, о чём вы? Распахнул дверь — и вперёд. А главное, уходя ни с чем, они не преминут испортить вам настроение.

— Мы предлагаем...

— Спасибо, нам не надо.

— Вы не поняли, это билеты!

— Я поняла, но спасибо, нас это не интересует.

— Билеты в театр!

— Спасибо, не надо.

— Вам надо приобщаться к культуре!

— Спасибо, не нужны нам ваши билеты!

— Что же вы такая злая, девушка? Вам, наверное, трудно живётся?

Да, вот в этот момент — очень трудно. И угадайте, кто в этом виноват? А ещё лучше — подумайте, какое впечатление у людей остаётся от вашего театра.

<p>#1521 — Я достаю из широких штанин</p></span><span>

21 марта 2010, 11:45

Хочу пожаловаться на продавцов. Увы, ведут все себя очень одинаково — вне зависимости от места работы.

Выбираю куртку. В самом начале общения с консультантом говорю, что интересуют меня только чёрные, но за время примерки успеваю раз десять отбиться от предложения купить одёжку другого цвета. Неужели они и правда думают, что под их влиянием одетая во всё чёрное пирсингованная девушка с длинными чёрными волосами вдруг захочет приобрести милую голубенькую курточку?

Ввиду своего высокого роста ношу обувь полного 41 размера. Зимой спасают излюбленные «камелоты», но когда прихожу за более лёгкой обувью, начинается:

— У вас есть ботильоны на таком-то каблуке 41 размера?

— Сейчас принесу!

Донельзя обрадованная, жду. Приносит 39 и 40. Я бы рада была купить эту модель, только даже в 40 я не влезу.

Выбираем мужу-бодибилдеру брюки-карго (свободные, с карманами сбоку на бедрах). Просит он у консультанта «все модели, похожие на эту» и сразу озвучивает размер. Приносят нужные модели, но на три размера меньше. Ну как объяснить девочке, что особенность фигуры таких спортсменов в том, что при небольшой талии и попе ноги в бёдрах довольно велики, и они просто не пролезут в брюки предложенных размеров?

<p>#1522 — И «форд» как машина</p></span><span>

21 марта 2010, 12:15

Два месяца назад я переехала из серой Прибалтики в весёлые Нидерланды. Так как учёба проходит на английском языке, я попросила родителей приобрести оксфордский бизнес-словарь. Поехала моя мамуля из Финляндии в город на Неве к знакомым и заодно решила обрадовать дочурку кучей новых книг на русском, чтобы родной язык не забывала.

Пребывая в книжном магазине, мама решила переспросить по телефону, как же этот словарь назывался, но так как не смогла повторить, передала трубку девушке-консультанту — она же наверняка поймёт и вручит нужную книгу. Диктую: «Oxford Business English Dictionary». Девушка переспрашивает: «А как пишется „Оксфорд“?»

Извините, но я даже дар речи потеряла — в голове крутились только английские слова негодования. Неужели в школах великой и могучей страны настолько слабая подготовка по английскому?

<p>#1523 — Неторопливый экспресс</p></span><span>

21 марта 2010, 12:45

Задолбали посетители супермаркетов, которые с полной телегой встают в экспресс-кассу. Понятно, что там очередь, как правило, меньше, но оно для того и сделано, чтобы быстро обслужить тех, кто зашёл купить какую-нибудь мелочь.

Нет же — наши граждане прут напролом, морда кирпичом. На предложение пройти в соседнюю кассу отвечают либо пренебрежительным молчанием, либо вполне ожидаемой хамской репликой. Причём спектр отговорок гигантский — от «Что? А я не заметил, где это написано» (прямо над тобой, огромными буквами!) до идиотизмов вроде «Я — мать-одиночка!», «Я уже отстояла!» или «А нас двое!».

Люди, будьте уважительнее друг к другу — берегите чужое время и собственную карму.

<p>#1524 — Древнейшие, на первый-второй рассчитайсь</p></span><span>

22 марта 2010, 08:15

Задолбали охранники в ночных клубах. Я концертный журналист, и частенько бываю в таких заведениях. Редкий вечер не портят работники безопасности.

Дорогие мои, если красивая девушка надела мини, это вовсе не значит, что она проститутка и желает познакомиться с пьяным сторожем. Типичный случай: стою с фотоаппаратом наперевес, снимаю выступление. Подруливает тело с бутылкой пива:

— А ты чё тут снимаешь? Давай познакомимся?

— Извините, нет. Я работаю.

— Ты, бл#@ь, ох@#$а? Я же тут охранник! Ты не хочешь бесплатно ходить?

Нет, с вашей помощью не хочу — у меня и так аккредитация. И от ваших матов у меня желания познакомиться не появится.

Некоторые даже профессию угадывают, но путают вторую древнейшую с первой.

Выхожу из гримёрки — брала интервью у группы. Охранники тут как тут: «Ну чё, у всех отсосала? Чё бы тебя пустили иначе?» У вас убогий интеллект и нулевая фантазия, если мысли только об одном. Ну и стандартная беседа на входе:

— А что ты готова сделать, чтобы я тебя пропустил? — и дурацкое подмигивание.

Готова прямо сейчас позвонить хозяину клуба и обсудить его кадровую политику — мы давно знакомы.

<p>#1525 — Тётка в трёх актах</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза