Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

1. Задают тупые вопросы: «Ты болеешь? А чё это ты маску нацепила? Что с тобой?» Терпения хватило на два дня. После адекватных ответов я начала рассказывать истории о том, как убила надоедливого человека, пристающего с тупыми вопросами, и теперь вынуждена скрываться — не поняли. Попробовала молчать — обижаются. Скоро, наверное, стану бить ногами.

2. Откровенно разглядывают, причём во взгляде смесь любопытства, недоверия, презрения и ненависти. Особенно поражают мамаши с колясками. Такое ощущение, что сейчас они достанут штык-нож и меня убьют, лишь бы я не причинила вреда их чаду.

Люди! Неужели вам больше понравится, если я буду на вас чихать или кашлять? Хочется болеть? Пожалуйста, мне не жалко. Но, блин, задолбали!

<p>#1510 — Не надо тут этой вашей малаховщины</p>

20 марта 2010, 11:45

Работаю в аптеке. Середина дня, толпа народа. Вползает малюсенькая сухонькая старушонка, расталкивая всех локтями, ломится к прилавку:

— Древесная соль есть?

— К сожалению, закончилась, приходите завтра после обеда.

Бабуля начинает стаскивать шапку и подставлять уши. Очередь нервничает. После пяти минут безрезультатных попыток с моей стороны донести до неё суть проблемы криками, мотаниями головы и построением страшных глаз она восклицает:

— Девушка, соль не говно!

Гордо подняв голову, старушка удаляется.

<p>#1511 — Без долларов в глазах</p>

20 марта 2010, 12:15

Где-то в начале февраля решили мы с другом-начальником конторы письма по работе отправить. Заезжает он за мной утром, встречаемся как раз у почтового отделения рядом с моим домом. Заходим, просим конверты большого формата, чтобы поместились документы и договоры формата А4. Тётушка под 60 отвечает, что их в продаже нет — закончились. Смотрим сами. Пробегаем взглядом по витрине и видим, что есть большие конверты, но не бумажные, а полиэтиленовые. Просим продать несколько штук, на что получаем ответ:

— Они для вас слишком дорогие!

Переглядываемся. Уходим. К слову, одеты мы были вроде вполне прилично, костюмчики-галстучки, курточки расcтёгнутые. Видимо, на лицах у нас написан наш достаток.

<p>#1512 — Патриархат</p>

20 марта 2010, 12:45

Работаю в небольшой конторке. Очень радуют недовольные «всехзнайки»:

— Да я вашего гендира лично знаю!

Представляете, я тоже — он мой папа.

<p>#1513 — Так и тянет</p>

20 марта 2010, 13:15

Есть в славном Саратове сеть магазинов. Магазины вроде ничего, правда, половина касс не работает в час пик, а объявления с ошибками пишут, но это мелочи. Мне, счастливому отцу годовалого сынишки, приходится часто покупать ему в этих магазинах йогурты и прочее детское питание. Сынуля у меня обожает «Растишку»: к упаковке йогурта в комплекте идёт магнитик-паззл.

Господа продавцы или те, кто там у вас за это отвечает, вы задолбали отдирать магнитики от запечатанных коробок! Я вчера не поленился проверить — четыре коробки были без магнитиков. Что, жаба душит купить себе йогурт с игрушкой за 34 рубля? Гадко это — маленьких обворовывать.

<p>#1514 — Шкаф против тумбочек</p>

21 марта 2010, 08:15

Господа «охранники» в барах, кафе, ресторанах, рассчитывайте свои силы и возможности, особенно если вы пытаетесь произвести впечатление на понравившуюся вам сослуживицу!

Задолбали все эти псевдоохранники. Хочется дать совет владельцам, чтобы смотрели на тех, кого берут на должность секьюрити, попристальнее. Уважаемые хранители порядка, если клиент выпил пол-литра в одно лицо, то это не говорит о том, что он в дрова и будет буянить! Да, я могу столько выпить, а потом не шататься и уж тем более не устраивать дебош — я по сути своей миролюбивый.

Да, я большого роста и немаленьких габаритов — работаю в кузнице. Почему именно я должен помогать вам в самореализации? Помните пословицу «Чем больше шкаф, тем он громче падает», а вторую часть забываете? Я напомню: «А маленькая тумбочка хорошо летает». Не надо доводить до рукоприкладства, а после оплеухи в больнице писать заявление в милицию, что вас избили ногами — я всегда пользуюсь ладонью. Больше площадь, меньше локальное повреждение.

<p>#1515 — Новобрачные и старопьющие</p>

21 марта 2010, 08:45

Работаю администратором в гостинице, работу свою люблю до судорог — хотя бы за ежедневные приколы:

— Девушка, а вы мне ночной досуг не организуете?

— У нас такие услуги не предоставляются.

— И что вы мне предлагаете сейчас делать?

* * *

Гостя вырвало на ковер, покрывало и занавески. Запах страшный, отстирыванию всё это хозяйство не поддастся.

— К сожалению, я попрошу вас оплатить штраф за испорченное имущество гостиницы.

— Вы, конечно, жулики, но раз уж я оплачиваю, отдайте это мне с собой!

* * *

— Девушка, а почему у меня лебедя из полотенца нет?

* * *

— Девушка, у меня в номере сверху всю ночь занимались сексом, я не могла уснуть!

* * *

— Девушка, мне нужно, чтобы в нашем номере для новобрачных из коридора в спальню вела дорожка из лепестков роз и стояли зажжённые свечки!

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза