Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Я продаю серебряные украшения с камнями. Магазин находится в коридоре крупного торгового центра. Все посетители думают, что я там сижу только как служба информации: где туалет, как попасть на другой этаж, где тут можно поесть... Я всё понимаю, проще спросить у меня, чем искать охранника или администратора, да мне в общем-то и не так сложно вам это подсказать — уже привыкла. Но не нужно лезть ко мне с подобными вопросами, когда я говорю по телефону (пусть и не с начальством), и уж тем более, когда я работаю с покупателем.

Милые девушки! Имейте мужество прервать разговор с подружкой, примерить украшение, а потом перезвонить ей, уже отойдя от моего отдела. Вам-то всё равно, а у меня сердце кровью обливается, когда я вижу, как вы небрежно одной рукой пытаетесь надеть кольцо за двадцать тысяч рублей, потому что не в силах оторваться от телефона!

Поднимайте хоть иногда глаза от своих ботинок. Над магазином огромными буквами написано: «СЕРЕБРО». Я устала отвечать на вопросы «Что это за металл? А это серебро? Всё серебро?» Будьте внимательнее. Клиентов, которые замечают вывеску, я благодарю отдельно, и помогаю им с большей радостью, хотя и невнимательных стараюсь не обижать.

<p>#1505 — Профессор за прилавком</p>

20 марта 2010, 09:15

Задолбали люди, работающие продавцами и менеджерами, рассказывающие, сколько у них дипломов и заслуг. Дорогие, вы же не работаете на месте, соотвествующем вашему «дипломированному» статусу, неважно, по специальности или нет. Вы стоите за прилавком, моете полы, консультируете покупателей. Клиенты не виноваты в том, что вы не смогли себе иную работу найти. Для меня продавец есть продавец — человек, который должен товар продавать. Хамить продавцу неправильно, но и не обращаться же к вам: «Господин/госпожа профессор, колбаски мне взвесьте триста граммов». Пока вы за прилавком, все ваши дипломы ничего не значат. А если вы думаете, что значат, так ваше начальство вам объяснит, что да как, а уж донести я до него постараюсь.

Проще надо быть, господа, проще. Или искать иную работу, соответствующую вашим амбициям.

<p>#1506 — Три ру@#я</p>

20 марта 2010, 09:45

Работаю в небольшом магазине стройматериалов. Зашёл очень старый дед, начал выбирать растворитель. Долго смотрел на цены, что-то бубнил под нос. Я подошёл спросить, что его интересует.

— А почему у вас растворитель стоит 50 рублей, а месяц назад стоил 47? Почему такие ужасные цены?

Мне стало жаль дедушку, и я предложил ему скидку — продал по старой цене. Он вроде успокоился, но, уже закрывая дверь, бросил: «Чтоб ваш магазин на х@$ сгорел, мудаки!» Вот так и работаем.

<p>#1507 — Папиков педиатр</p>

20 марта 2010, 10:15

Дорогие мамочки и бабулечки! Участковый педиатр — это не всегда тётка неопределённого возраста, которая отчего-то «внушает вам доверие». К вам может прийти девушка, имеющая за плечами всё тот же медицинский институт и педиатрический факультет.

Пожалуйста, не надо заявлять (причём уже после осмотра, когда все необходимые манипуляции выполнены), что «как-то вы очень молоды, вот нам станет полегче и мы сходим в поликлинику к Марье Петровне». Если вам не нравится мой внешний вид — скажите прямо, не нужно сверлить взглядом мою стрижку и пять сережек в ухе. Неприятно, честное слово.

Не надо советовать, как я должна одеваться. Отдельной строкой нужно помянуть мамочку, которая рассказывала в коридоре, какая дорогущая кофта у «якобы бедного врача». Меня не содержит «богатый папик», как вы изволили выразиться, и мне не плевать на вашего ребенка. Тем более, что халат у меня довольно плотный, и каким уж образом вы разглядели там мою одежду (к слову, красная цена кофте была рублей 400) — я не представляю.

<p>#1508 — Долго запрягали — быстро ехали</p>

20 марта 2010, 10:45

Поликлиника в полусотне метров от дома. Не был там лет десять, а тут понадобилось флюорограмму сделать. Получить направление — отдельная история. Опишу сам процесс.

У окошка записи тетёньку долго пытают на предмет места работы и зарплаты. Зачем? Почему? Становится немного стрёмно. Запись — пара минут. Видимо, фейс-контроль прошёл, пытать не стали. Пятнадцать минут ждём лаборантку. Выруливает, неприступная, как авианосец. Ещё через пять минут моргает лампочка. Ура! Тётенька заходит. Ещё пять минут — выходит. Моя очередь.

Захожу, отдаю направление, снимаю рубашку и футболку. «Положите подбородок. Прижмите плечи. Вдохните и не дышите... Дышите». Надеваю футболку и рубашку. Выхожу. Уложился в 37 секунд.

Страшно подумать — а если заболею?

<p>#1509 — Простуженный аноним</p>

20 марта 2010, 11:15

Угораздило меня на днях заболеть. Дабы обезопасить окружающих, купила медицинскую маску. Есть два варианта реакции окружающих:

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза