Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Нет, не нужно пытливо заглядывать мне в глаза в надежде, что я пойму, что нужно вынуть наушник и вас послушать.

Граждане, просто слегка постучите по плечу, так гораздо проще. Задолбали, честное слово.

<p>#1493 — Бумажный, пластиковый, металлический?</p>

19 марта 2010, 08:15

Прочитала историю про «Курвуазье» и чуть не расплакалась. Беда в том, что решения о регулярной перестановке товара и весьма своеобразной его выкладке принимаются даже не на уровне директора магазина. Вы не представляете, как задолбало продавцов оставаться вечером после 12-часовой смены, чтобы перетащить с места на место десятки, а то и сотни килограмм товара, иногда ещё и передвинув заодно стеллажи. Ну, или приходить на работу на два-три часа раньше ровно для того же.

А уж корзиночки... Я верю, что большинство людей вменяемые — вы же оставляете корзины на упаковочных столиках? Но вот меньшинство, особенно молодые и не очень люди мужского пола, закупающиеся в выходные или праздники для поездки в ближайшую лесопосадку на пикник, утаскивают их с собой с дивной регулярностью. Зачем перекладывать товар в пакет? Корзинка неплохо устроится на заднем сиденье машины, да и брошенный в лесу металл долго не залежится — бомжи подберут. И приходится продавцам и кассирам выслушивать вопли бабушек и тётушек, стоящих в очереди за корзиночками, какие продавцы плохие, не могут обеспечить потребности населения.

Конечно, магазин хреновый, товар опять непонятно где, корзиночек нету, половина ячеек для хранения сумок без ключей (нужное подчеркнуть, недостающее вписать), но совсем незачем по этому поводу отрываться на продавцах — им и так по большей части несладко приходится от фантазий вышестоящего начальства.

<p>#1494 — Исповедь толстушки</p>

19 марта 2010, 08:45

Да, я толстушка. Я люблю вкусно покушать. Нет, не «пожрать», как любят говорить многие — именно покушать. Вкусно приготовить (это мы, толстушки, умеем), красиво сервировать и получать удовольствие от процесса.

Я люблю устроиться с комфортом. Как это не парадоксально, но это так. И если вас не устраивает, что я сяду рядом с вами в транспорте — просто скажите мне об этом. Не надо до конца поездки исходить на желчь и бурчать что-то себе под нос — мне от этого, конечно, неприятно, но если бы вы с самого начала просто сказали, что вам некомфортно, я бы села рядом с тем, у кого нет клаустрофобии.

Как ни парадоксально для многих, но у меня до замужества было много поклонников. Как показывает практика, мужчинам приятно смотреть на стройных и ребристых, а спать они предпочитают рядом с тёплыми и мягкими.

Благодаря тому, что я не сижу на постоянных диетах, чтобы соответствовать современному эталону красоты (а они, как известно, очень недолговечны), у меня всегда хорошее настроение, я не срываюсь на окружающих, не хамлю и не брюзжу. У меня много друзей, а мой муж готов носить меня на руках (если сможет поднять, конечно). Не зря существует поговорка: «Хорошего человека должно быть много».

Так что не пытайтесь меня обидеть, бросив вслед «толстая корова» — вам это всё равно не удастся, а свои нервы, как известно, стоит беречь.

<p>#1495 — Ужель та самая Татьяна?</p>

19 марта 2010, 09:15

Работаю в юридическом отделе на предприятии. Сижу себе, разгребаю завалы текучки. Заглядывает дама:

— Здра-а-асте!

— Доброе утро!

— А где Татьяна?

— Тут нет Татьяны, это юротдел. Вы в какой отдел хотели попасть?

— В юридический!

— Последние лет шесть тут никакая Татьяна не работала.

— А-а-а, ну, значит, уволилась. Такая тоненькая она была, худенькая... Но это давно было, сейчас-то она, наверное, жирная, как корова!

Дама вежливо закрыла дверь, оставив меня осмысливать её явление миру.

<p>#1496 — Полумашина</p>

19 марта 2010, 09:45

Вот тут некоторые полноправные участники движения высказываются — ну что ж, и я расскажу о себе.

Езжу ежедневно по Москве с работы и на работу, иногда вижу велосипедистов, которые, похоже, чётко выучили, что они «участники движения» только в отношении своих прав. А вот обязанности вроде постоять на светофоре на красный, соблюдать рядность с полосностью — а зачем? Я же почти машина и почти пешеход, значит, когда мне нужно, я еду по мостовой — хоть в левом ряду, хоть в правом, а когда мне нужно — я бац, и почти пешеход, проеду на красный или поперёк всех полос, а из крайней правой поверну налево. А если, не дай бог, мне показалось, что меня пытаются прижать к обочине — я возмущусь и тресну как следует ногой по крылу или двери.

Вот только не забывайте, уважаемые любители спорта (кстати, какого здоровья можно набрать, передвигаясь на велосипеде по загазованным трассам, я не понимаю), что когда подобное делает мотоциклист — он обычно в тяжёлых мотоботах, а у вас на ногах кроссовочки. Отобьёте ножку-то.

<p>#1497 — Следующий за прошлым</p>

19 марта 2010, 10:15

Со дня на день должна выйти свежая ежемесячная газета. Мужичок бегает каждый день, спрашивает. Наконец радую его: пришла!

— Сегодня?

— Да.

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза