Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Порадовали наши местные телевизионщики. В новостной программе у них есть блок «деловой информации», по-русски — рекламы обыкновенной. Так вот, сидят две ведущие в студии, одна с приятной улыбкой вещает:

— А теперь вас ждет блок полезной информации, которая если и не сейчас, то наверняка пригодится вам в скором будущем!

И запускают рекламу ритуального агентства. Ну это надо было додуматься, а?

<p>#1478 — Нашейный идентификатор покупателя</p>

17 марта 2010, 10:45

Магазин напольных покрытий. Заходит очень полная женщина, одетая в какой-то безумный балахон, панаму и тапочки. На шее кошелёк, в руках кусок ламината:

— Есть у вас такой же?

Мгновенно отвечаю, что нет. Женщина подходит ближе, подносит свой образец к моему лицу и гневно молвит:

— Молодой человек, может, всё-таки посмотрите? Я всё понимаю, я, может быть, не похожа на покупателя, но уж какая есть!

Пришлось бороться с её комплексами:

— Это почему вы на покупателя не похожи? Очень похожи — вон у вас кошелёк на шее висит! А такого ламината у нас определённо нет, да и не было никогда!

Тётенька оттаяла и заулыбалась, а в итоге купила у нас погонаж. После того, как две бабульки лет по семьдесят (одна в бежевом плаще и платочке, а вторая в спортивных трико «Динамо» и кедах) купили две люстры на 70 тысяч рублей, я ко всем клиентам отношусь с надеждой!

<p>#1479 — Не сезон — катись на газон</p>

17 марта 2010, 11:15

Задолбали водители автомобилей, упорно игнорирующие или, того хуже, подрезающие велосипедистов. Если в тёплое время года у нас в Питере они уже более-менее считаются с «двухколёсными», то зимой любая поездка — куча потраченных нервов. В лучшем случае будут сигналить до посинения, пока объезжаешь неубранные сугробы у обочины, а потом, обогнав, ещё проорут: «Какого @#$ зимой тут ещё разъездились?!»

Уважаемые, в правилах дорожного движения чётко прописано, что велосипедист является полноправным участником дорожного движения, и ему запрещена езда по тротуарам. Каких-либо оговорок о времени года там нет. А езжу я в тридцатиградусную жару или двадцатиградусный мороз — это уже моё личное дело. Так что потрудитесь, пожалуйста, замечать нас и потерпите, если нам надо выехать чуть левее. Тем более, что зимой решаются ездить лишь опытные и адекватные велосипедисты, заранее сигнализирующие обо всех своих манёврах, чего частенько не дождешься от некоторых «четырехколёсных».

<p>#1480 — «Курвуазье» на сдачу</p>

17 марта 2010, 11:45

Задолбали доморощенные маркетологи из районных продуктовых магазинчиков, начитавшиеся переводных книжек и пытающиеся не к месту применить прочитанное.

Например, считается полезным периодически менять расположение товаров в супермаркете. Дескать, постоянные покупатели перестанут ходить привычным маршрутом, будут натыкаться на другие товары и ещё чего-нибудь купят. Может быть, в «гипермаркете выходного дня» это и работает. Но зачем тасовать товары в скромном магазинчике самообслуживания? Вечером, по пути с работы домой, люди приходят в такой магазин с ограниченной суммой в кармане и имея вполне конкретное представление о том, что им сегодня нужно: молоко, пельмени, майонез... И никакая сила не заставит нас купить «Курвуазье» за двести баксов, как бы ни совали вы нам в глаза витрину с коньяком — у нас просто нет в кармане лишних денег, нам хочется скорее домой!

И не надо, пожалуйста, прятать на нижние полки дешёвые продукты, выставляя на уровне глаз точно такие же, но в красочной упаковке и на 20% дороже. Нам всё равно не трудно встать в позу «раком» и достать с нижней полки дешёвую гречку и сахар в полиэтиленовом пакете.

Ещё горе-маркетологи любят выдавать покупателям огромные телеги для продуктов, на которых впору вывозить из джунглей убитых слонов. Считается, что кучка покупок на дне этого монстра субъективно выглядит маленькой и побуждает купить побольше. Особым шиком считается не давать ручные корзинки вообще или иметь их штук десять на весь магазин. А ничего, что в маленьком магазине две супертелеги просто не могут разъехаться в проходе, создавая заторы и заставляя покупателей материться? Я ещё десять раз подумаю, прежде чем посетить такой магазин повторно.

<p>#1481 - нет на сайте</p><p>#1482 — Спасибо, мармеладные!</p>

17 марта 2010, 12:45

Уважаемые посетители нашего магазина мультимедиа-продукции, дражайшие и любимейшие вы мои!

Спасибо вам, родные, за два года вопросов: «Как нет? А вы уверены? Точно нет? Совсем-совсем нет? А было?»

Спасибо за то, что я, будучи счастливой обладательницей нескольких дипломов, коренной жительницей столицы, стоящая за прилавком только потому, что офисный график не позволяет заниматься любимым делом, слушала от вас речи вроде «Понаехало быдло сельское, школу не закончило и рассказывает мне про какие-то законы».

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза