Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Мне нужно выплакаться. Я чувствую себя неполноценным или каким-то дефективным. Работаю веб-дизайнером в славной демократической державе — Соединённых Штатах Америки. Не знаю, может, мне так не повезло, но почему-то все клиенты попадаются очень хорошие и понимающие, ценят мой труд и всецело доверяют:

— Что же вы хотите? И зачем?

— Ну, вы же профессионал, сделайте круто — вот наш старый сайт. Мы вам полностью доверяем.

— Замечательно, сделаю в лучшем виде.

Прилив сил, ощущение счастья и свободы, лёгкости и гармонии. Кипит работа: весь спектр красок на мониторах, тысячи идей и бессонные ночи, желание сделать что-то по-настоящему хорошее, удобное и красивое. В голове рождаются образы и картины, как же всё прекрасно будет работать, как удобно и приятно будет ходить по сайту, щёлкать на интересные ссылки и удивляться мелочам.

Макет готов после суточной задержки: я двигал логотип по пикселю то влево, то вправо — это же так важно! Заказчик смотрит, изучает, проникается мелочами и оценивает каждую деталь. Долгожданный звонок:

— Знаете, всё замечательно, но…

Вот это «но». Вот это @#$^%& «но». За ним льются тысячи мелочей, правок и изменений, которые губят всю идею на корню. Никакие уговоры не помогают, такой у людей менталитет почему-то… Знаете, ощущаю себя мужем, которому изменили, или женой, быть может, — неважно, зависит от проекта. Вроде бы как спрашивает муж со всей серьёзностью:

— Ты изменяла?

И ответ, конкретный и чёткий, вполне ясный — не поспоришь:

— Нет, не изменяла.

Всё, пора бы здесь остановиться и обняться, а в нашем случае пожать руки и жить долго и счастливо. И тут оно, чего боишься больше двух полосок на тесте:

— Но…

И тут ты понимаешь, что всё идет к чёрту, катится в пропасть отчаяния, ужаса и страха, неизбежного краха отношений, а в нашем случае — конца гармоничного дизайна. Какого чёрта тогда говорить «сделайте на свой вкус», если есть внушительный список предпочтений и пожеланий? Это что такое было? Тест-драйв? Задолбало!

<p>#1471 — Лечит тело — не лечит разум</p>

16 марта 2010, 12:15

Работаю в поликлинике врачом лечебной физкультуры. Не инструктором, а именно врачом: именно ко мне больные приходят, чтобы быть записанными на занятия по ЛФК. Вроде бы всё просто: осматриваю, выбираю индивидуальную группу, пишу направление и сообщаю пациентам о днях, времени занятия и номере кабинета. Но ни дня не обходится без конфузов.

Больной получает направление (там указано, сколько занятий, с какого числа начало, по каким дням приходить и во сколько, а также кабинет и зал), выходит за дверь кабинета и тут же возвращается с вопросом:

— Простите, а когда мне приходить? А во сколько? А сколько всего раз?

Товарищи, у вас в направлении всё написано! Ну удосужьтесь прочитать лишний раз, раз уж не слушали меня!

Или ещё лучше ситуация: пациент приходит, скажем, вечером в нечётное число месяца, когда занятий по расписанию нет. Заходит ко мне в кабинет и начинает скандалить:

— А занятие отменили? Как это не бывает в это время по этим дням?! Да я не могу в другое время!

Простите, а раньше вы чем думали, когда кивали головой, во всём со мной соглашаясь?

Есть случаи немного смешные. Ко мне в кабинет не раз приходили больные уже в спортивных костюмах, со словами «Здравствуйте! Я на занятие!» раскладывали на полу коврик и ложились на него. Боже, неужели я написала в направлении свой кабинет? Нет. Всё правильно. Любезный, вам в 204, а не в 211!

Что самое страшное, не только пожилые люди так поступают, но и молодёжь. Задолбали, ей-богу!

<p>#1472 — Ещё разок для тех, кто в танке</p>

16 марта 2010, 12:45

Уважаемые работники колл-центра одного большого оператора стационарной связи, скажите на милость, что нужно сказать, чтобы сразу завершить ваш рекламный звонок?

Я понимаю, что вам необходимо привлекать новых клиентов — обязанность у вас такая. Знаю, что есть у вас книжки с ответами на все возражения и вопросы клиентов, которые могут возникнуть. Мне не сложно выслушать ваше рекламное предложение, но три звонка за выходные с предложением одной и той же услуги — это многовато, учитывая, что от этой услуги я отказался ещё в первый раз.

<p>#1473 — Какуны подъездные</p>

17 марта 2010, 08:15

Задолбали уборщицы. Конечно, можно предположить, что и адекватным людям, некогда хорошо учившимся в школе или институте, приходится порой осваивать эту профессию. Но лично мне такие не встречались.

В нашем доме обитает «женщина с метлой» — милейшее создание. Появившуюся на этаже из ниоткуда, простите, блевотину она гордо игнорировала дней восемь, проходя с ведром мимо — видимо, ждала, пока хозяин сам найдётся, устыдится и ликвидирует последствия своей несдержанности. Поскольку такового не оказалось, убрала, но обиду затаила на всех и вся.

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза