Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Заказали как-то столик на день рождения в местном кафе. Принесли меню, выбираем. Подходит девушка, мы ей говорим, что выбрали такое-то первое, салаты и прочее.

Всё бы ничего, если бы девушка не вернулась через полчаса с сообщением, что ничего из нашего заказа у них нет.

<p>#1460 — Этими же руками хлеб есть</p>

15 марта 2010, 11:45

Работаю в магазине сувениров, подарков и прочей подобной дребедени. Выкладка товара свободная, то есть весь товар можно потрогать и даже понюхать. Задолбали клиенты, которые, не снимая перчаток, смотрят товар и при этом деловито возмущаются, что он испачкан. Ах, испачкан! Ты на свои перчатки смотрел, чистюля? Какого @#$ ты в них всё хватаешь? А ты такой не один за сегодня брезгливый. Неизвестно, где ты в них был и что делал. Захотел поближе посмотреть — ну сними ты перчатки, у нас не заразно! Каждый день, блин, с утра витрины и товар протираем.

<p>#1461 — Да что ж за день такой</p>

15 марта 2010, 12:15

Работаю я в небольшой гостинице. Нас четыре администратора при графике сутки через трое. Раннее утро, смена только началась, ничего не предвещало беды. Раздаётся телефонный звонок:

— Гостиница «ХХХ», администратор Галина, слушаю вас!

— (Двадцатисекундная пауза.) Маргарита?

— Нет, Галина. Могу вам чем-то помочь?

Снова пауза — видимо, тётенька подвисла.

— Как не Маргарита? (возмущённо) Девушка, мне нужна главный менеджер Маргарита!

— Извините, но у нас нет главного менеджера Маргариты. Если вам нужна администратор Маргарита, то у неё сегодня выходной, работать она будет послезавтра. А главного менеджера у нашей фирмы в принципе нет.

— Нет, вы не поняли! Мне нужна главный менеджер Маргарита!

В следующие несколько бесконечных минут пытаюсь объяснить рассвирепевшей женщине всё очень-очень подробно. Видимо, безуспешно — женщина в гневе обзывает меня дурой и бросает трубку. Проходит несколько часов.

— Гостиница «ХХХ», администратор Галина, слушаю вас!

Голос огорчённо вздыхает и, видимо, обращается к высшим силам:

— Не Маргарита. Да что ж за день такой!

<p>#1462 — Россия, улыбнись!</p>

15 марта 2010, 12:45

Задолбали плачущие, что под них в российском учреждении (банке, магазине, техподдержке) не стелются — да ещё с гордым сообщением «только в этой стране...» Нет, я не из техподдержки, не клерк и не продавец. Хотя в молодости стоял за прилавком — надо же было студенту деньги в семью зарабатывать. Но даже не этот факт определил моё отношение к миру, а моё воспитание.

Выходя утром из дома, я первым делом здороваюсь со встреченными жильцами, во дворе машу рукой коллегам-автомобилистам, по дороге улыбаюсь соседям в транспортном потоке, первым говорю «Добрый день!» продавщицам и кассиршам, дарю всем улыбки, унылым отпускаю шутки и краткие анекдоты, ощущая в ответ благодарность и воспрянувшую радость человеческого общения. Меня знают в магазинах района, меня узнают по телефону в техподдержке провайдера, со мной начинают радостно здороваться первыми, потому что общение со мной приятно.

Кто я? Я психолог. И это я делаю жизнь вокруг себя лучше, а не жизнь делает меня хуже. А вы, плачущие, просто задумайтесь о воспитании — и перевоспитайте сперва себя. Уверяю вас, жизнь вокруг станет гораздо более приятной!

<p>#1463 — День закрытых дверей</p>

16 марта 2010, 08:15

Почитали мы, значит, про двери автоматические, и мнение с двух сторон уяснили. Поведаю про свой субъективный взгляд со стороны. Совершая перекур возле супермаркета, в котором работал, я частенько наблюдал за людьми, в оный стремящимися попасть. Найти общий язык жестов с шайтан-дверью получалось действительно не у всех и далеко не с первого раза, но это крайние случаи и роковое стечение обстоятельств. В основном же всё выглядит довольно печально: народ ломится напролом, не включая мозг и игнорируя визуальные факторы. Такое чувство возникает, будто там дверей нет вовсе. Мой вердикт: обленились вконец, привыкли, что оно теперь само. Даже руку перед собой редко кто выставит, хотя это подсознательная реакция на возможное столкновение. Видимо, святая вера в незыблемость порядка забивает инстинкт самосохранения. Очень интересно было смотреть на периодические столкновения с дверью и лица, полные непонимания: «Как так вышло, она же должна была открыться?» Да, должна была, но ты же пытался скорее влететь, чем зайти. И самое непонятное — как можно не заметить дверь, пусть прозрачную, но обклеенную по самое «не могу» рекламой?

Но самый крутой момент на моей памяти оставил неизгладимые впечатления. Один немаленький дядя «семь на восемь» с пачкой пельменей и чеком в руках таки прошёл в стеклянный проём, в который эти двери въезжают. Как он не порезался — одному Богу ведомо. Стекло, как в автомобиле, рассыпалось фейерверком осколочков.

<p>#1464 — Джамшут-круговорот</p>

16 марта 2010, 08:45

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза