Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Интересные продавцы — жалуются на тупых девушек, которые не хотят слышать о технических характеристиках и требуют «мне розовенькое».

Довелось мне побывать в сети гипермаркетов электроники и бытовой техники — кстати, корпоративный цвет у них ярко-розовый, что как бы намекает. Между делом вспомнила, что у подруги скоро день рождения и она хочет себе розовый ноутбук. Вот просто такая прихоть — рабочий ноут есть, нужен для личного пользования и непременно розовый. Подхожу к продавцу:

— Розовые ноутбуки есть?

— А что, технические характеристики вас не интересуют? — обдаёт меня молодой человек волной презрения.

— Нет, вы мне скажите, есть ли нужный цвет? Подруга на день рождения в подарок хочет.

— Гы-гы... Давайте мы ей подарим коробочку с кнопочками, она будет их нажимать и думать, что работает на компьютере, а?

С третьего раза продавец понял вопрос и сказал, что розовых ноутов нет — закончились в преддверии 8 марта. А дальше началось самое интересное. В магазин зашла пара классических братков и направилась к тому же продавцу:

— Слышь, есть такой телефон, там ещё вот такое у-у-у, а камера вот так о-о-о, и чтобы золотой корпус был?

И что вы думаете? Мальчик в розовой рубашке проявил редкое подобострастие и направился копаться в телефонах в поисках именно такого, золотого с камерой и такими-то свистелкой и перделкой. Презрение проявить к таким клиентам кишка тонка — можно и по лицу схлопотать. Куда проще и безопаснее нахамить хрупкой девушке с застенчивой улыбкой.

<p>#1456 — Домик для хомячка</p>

15 марта 2010, 09:45

Я живу в небольшом городке под Москвой. Года два назад случилось мне продавать свою хорошую квартиру в неплохом доме в центре города. Я подал объявление в местную газету. Продавал за бесценок, в принципе — 100 000 $. При наборе объявления в редакции ошиблись и вместо долларов написали ту же сумму, но в рублях. Рано утром того самого счастливого дня выхода газеты я был разбужен звонком:

— Алло...

— Здравствуйте, я по объявлению! Вы квартиру продаёте?

— Да, здравствуйте.

— Я готов ее купить!

— Подождите... Сразу?

— Да!

Три или четыре минуты я пытался вдуплить, почему это чудо так легко, не глядя, готово расстаться со ста тысячами долларов, пока оно не сказало мне, что в газете написано о рублях. Похоже, я сбил ему весь настрой словом «доллар».

По мере наступления дня частота поступления звонков возрастала прямо-таки по экспоненте. К обеду, стоило мне только положить трубку, тут же раздавался звонок. Признаюсь, я был очень сильно удивлён обилием жадных людей. Количество этих бешеных голосов заставляло невольно задуматься о разумном, добром, вечном. Содержание фраз этих индивидуумов, а точнее — хомячков, охочих до халявы и желающих поскорее хапнуть квартиру за 4000 $, оригинальностью абсолютно не отличалось. Но попадались всё-таки уникумы:

— Здравствуйте, я по объявлению...

— Там доллары.

— А, ну, да, я так и думала. (Дура, а зачем тогда звонила?!)

— Здравствуйте, я по...

— Цена указана в долларах.

— Как в долларах? Так дорого? (Нет, @#$&%, я тебе, милому, её даром отдать должен уже за одно то, что ты мне позвонить соизволил!)

Когда я позвонил в газету, выяснилось, что тираж следующего номера газеты уже напечатан. Звонки продолжались около недели, а квартиру я так и не продал.

<p>#1457 — Такси по короткому номеру</p>

15 марта 2010, 10:15

Работаю в больнице. Меня поражают пациенты, использующие «скорую» в качестве бесплатного такси и шанса попасть к врачу без очереди — особенно в четыре утра. Нет, я понимаю тех, кому реально плохо, а так...

Привезли к нам на консультацию одну из таких дам, идёт стандартный опрос:

— На что жалуетесь?

— Болит...

— Давно болеете?

— Три месяца.

— А что побудило вас вызвать «скорую» в три часа ночи — усилились боли?

— Нет, но мне лучше-то не делается.

Или ещё ситуация. Поднимают в отделение даму в приличном подпитии, она долго и тщательно рассматривает врача, а потом выдает гениальную фразу: «А вы меня раздражаете!» Конечно, а мы, блин, жутко рады вашему визиту, особенно запаху перегара... Задолбали!

<p>#1458 — Цветочки Вишневского</p>

15 марта 2010, 10:45

У меня, врача-травматолога, вызывает тихую скорбь и отчаяние желание наших пациентов вылечиться «одним укольчиком или хорошей мазью» от тяжёлых болячек, а также активное применение методов народной медицины.

Особенностью нашей народной медицины является применение дешёвых и доступных средств. Йодная сетка на ушибе — это ещё безобидные «цветочки», а вот ожоги и отёки от смесей выпаренной мочи, медицинской желчи, уксуса, финалгона, мази Вишневского, ихтиолки, чистотела и прочих ингредиентов в разных пропорциях уже надоели. Порой от последствий такого лечения пациент выздоравливает дольше, чем от исходного повреждения. Подумайте как следует, прежде чем выполнять советы «доброжелателей»!

<p>#1459 — Хлеб-соль, гости дорогие!</p>

15 марта 2010, 11:15

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза