Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Работаю дома, в новостройке. Понятно, вокруг идут ремонты, но в соседской квартире работы не прекращаются с августа прошлого года. Задолбали: сверлят, долбят, вываливают горы мусора. Я не понимаю, как в 80-метровой квартире можно семь месяцев делать ремонт. Предположить могу лишь один вариант.

Делают ремонт, проходит два месяца, всё готово. Приходит хозяин: «Не нравится». Всё полностью ломается, сносятся стены, снимаются полы, сантехника, окна — всё начинается заново. Через два месяца цикл повторяется.

Чувствую, этот праздник у меня навсегда.

<p>#1465 — Obvious, M.D.</p>

16 марта 2010, 09:15

Вслед собирающим камни (Задолбали!ли #1454). Однажды в студёную зимнюю пору мой сосед, находясь в состоянии изрядного подпития, поскользнулся и сломал палец. Сломал «качественно» — открытый перелом косточкой наружу.

Поднявшись, квартиру сосед, естественно, открыть не смог и позвонил ко мне. Мы с отцом вызвали «скорую», беднягу усадили в общем коридорчике ждать. Однако картина неприятная: сидит мужик, палец развороченный, кровь капает. «А ну их ждать, весь пол же зальёт», — сказал отец и решил мужика отвезти сам, попросив меня отменить вызов. И тут начались чудеса:

— Алло, «скорая»!

— Добрый вечер, по адресу ***** был вызов с открытым переломом. Отмените, пожалуйста — сами отвезём человека.

— А кто это вам поставил диагноз «открытый перелом»?

Дар речи восстанавливался в течении минуты.

<p>#1466 — Главгосакроним</p>

16 марта 2010, 09:45

Задолбали креативщики от коммунальных служб. Хорошо иметь под рукой список телефонов бесконечных ЖЭУ и прочих служб, но вот когда внезапно гремит гром — случается проблема.

Срочно пытаешься отыскать нужный номер, а в итоге натыкаешься на Горводсервоканал, Районоводоснабстрой или же на Домогорячехолодоводоотвод. Звонишь по очереди всем, в итоге (в лучшем случае) оказывается, что интересующим вопросом занимается Труборемонтогидропривод, который находится в смежной рубрике «Разведение хомячков». В худшем же приходится проводить следственные мероприятия в духе Шерлока Холмса, чтобы после получаса применения дедуктивных методов выяснить нужный номер.

Нет бы привести нормативные наименования в соответствие или хотя бы создать соответствующие ресурсы, где можно безболезненно и без потери нервов выяснить все интересующие детали? Воистину, Россия — родина слонов и безумных названий для коммунальных служб.

<p>#1467 — Вторая свежесть</p>

16 марта 2010, 10:15

Пошла как-то подруга в магазин, решила взять что-нибудь к чаю. Выбрала овсяное печенье, подходит к кассе и спрашивает у продавца:

— У вас печенье свежее?

— Оно немного хрустящее.

<p>#1468 — Сегодня я Петя — только для тебя</p>

16 марта 2010, 10:45

Люди, давайте будем чуть повежливее? Я работаю в интернет-магазине. Покупатели в большинстве своём люди отличные, но некоторые товарищи просто выводят из себя.

Дорогие мои, если вы оставляли заявку от чужого имени, не надо орать: «Хочу заказ на моё имя!» Откуда я могу знать, что звонит Вася, когда в выпавшей заявке указано «Петя»? Вы хоть представляйтесь иногда, это помогает... И так мы вам навстречу часто идём — по правилам нашего руководства нельзя откладывать заказ на одного человека дольше, чем на десять дней. Ваш заказ лежит недели три — и ничего.

А все комментарии в стиле «Вы слушаете хоть чем-нибудь» оставьте для семьи, если у вас так принято общаться.

<p>#1469 — Премьера на самом маленьком экране</p>

16 марта 2010, 11:15

А вот меня никто не задолбал — скорее, наоборот. Кризис заставил сменить профиль: работаю на двух работах, временами ложусь спать в четыре утра, а в восемь снова подъём на работу, даже в выходные. В общем, посмотреть телевизор дома (а уж тем более сходить в кино) просто нет возможности.

Вчера проходил мимо магазина известной сети бытовой техники. Поскольку на днях знакомый попросил присмотреть ему ноутбук, решил заглянуть на пару минут. Уже выходя из закутка с ноутбуками, я попал в отдел с телевизорами. На одном из них шёл фильм, который мне очень хотелось когда-то посмотреть, но так и не получилось.

Теперь представьте себе ситуацию: напротив самого обычного компактного телевизора два с лишним часа стоит парень с рюкзачком, ничего не спрашивает, никуда не заглядывает, ничего не трогает — просто стоит и пялится в выставленный телевизор.

Если консультанты этого магазина читают «Задолба!ли», то всем им (а особенно парню в чёрной футболке) от парня с рюкзачком огромное спасибо за то, что в первый раз в этом году мне удалось посмотреть фильм не урывками по двадцать минут, а от начала до конца. Ждите обязательно через три-четыре месяца — вырвусь посмотреть что-нибудь ещё разок.

<p>#1470 — Одно «но»</p>

16 марта 2010, 11:45

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза