Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

22 марта 2010, 08:45

Уважаемые покупатели! Пусть я и нахожусь по одну с вами сторону фронта в вашей бесконечной войне с продавцами, но иногда вы меня выбешиваете.

После работы я часто захожу в аптеку купить лекарства для деда-инвалида. Ситуация такая: возле кассы тётка (иного слова не подобрать) лет 35, за ней очень пожилая бабушка и я. Действия тётки:

1 акт. Из длинного списка зачитывается по одной позиции. После уточнения цены у фармацевта следует звонок подруге с целью узнать, сколько же стоит такое лекарство в соседнем городе — и так девять раз. Очередь прирастает на два человека.

2 акт. Поиск аналогичных препаратов, но дешевле. Сопровождается рассказом всем желающим (голос громкий и пронзительный) обо всех тёткиных болячках. Очередь уже человек семь, и бабушку впереди меня начинает пошатывать.

3 акт. В момент расчёта за выбранные лекарства звонит тёткин телефон. Она начинает трепаться с подругой, забыв про покупку. На предложение фармацевта заплатить и освободить кассу тётка отвечает: «Щас поговорю и заплачу». Очередь (уже человек десять) начинает возмущаться в голос.

Избавиться от тётки смогли только тогда, когда бабушке передо мной стало плохо, и я повел её усаживать на стульчик возле входа. Бормоча что-то типа «совсем охамели», тётка под давлением общественного мнения расплатилась и свалила. Отдельное спасибо хочу сказать людям, позволившим оклемавшейся бабушке пройти без очереди.

<p>#1526 — Без определённого места питания</p></span><span>

22 марта 2010, 09:15

Сегодня зашёл в кафе небезызвестной в нашем городе сети поесть блинов. Около входа за столиком устроился бомж. Сидит и сидит — мне всё равно. Но когда это благоухающее канализацией тело подошло к нашему столику, пока мы ещё не ушли, и утащило чашку из-под чая вместе с отжатым пакетом — приятного было мало.

Я, конечно, не брезгую, но в это заведение больше ни ногой — тем более, что рядом есть другая приличная блинная, куда бомжей не пускают.

<p>#1527 — Чуть выше</p></span><span>

22 марта 2010, 09:45

У меня рост, скажем так, чуть выше среднего — два метра. Не так уж мало, но и не так уж много. Меня просто достали люди, которые неадекватно реагируют на мой рост восклицаниями на пол-улицы, нервное хихиканье девочек за спиной, которые мне и до плеча не достают. Задрали всякие фразы по поводу моих антропометрических данных; надоело то, что мною можно «воспользоваться» как рулеткой или сантиметром, постоянные фразы «А как ты туда влез? А как ты там ездишь?»

Но больше всего меня задолбала фраза «стандартный рост (размер)» при покупке обуви и одежды. Люди! Кто придумал стандарт роста или размера? Кто сказал, что у меня нестандартный рост? Я не вещь, чтобы меня стандартизировать. Лично я своим ростом очень горжусь, но не зазнаюсь. Высокие люди — тоже люди, и нам тоже бывает обидно, как это ни странно, когда над нами хихикают и посмеиваются вслед.

<p>#1528 — Без камзола не нальём</p></span><span>

22 марта 2010, 10:15

Работаю охранником в ресторане. Задолбали! Да-да, задолбали богатенькие «оригиналы», которые считают, что неважно, как они выглядят — главное, в кармане есть «котлета» денег. Уважаемые, вы приходите в ресторан, а не в рюмочную у дороги. Здесь публика выглядит прилично, а вы в ваших косухах с шипами и заклёпками за тысячу баксов и дорогих охотничьих камуфляжах за полсотни тысяч рублей (только с рыбалки) совершенно не к месту.

Слово «дресс-код» выучили? Ну вот и отлично. Бегом переодеваться во что-то менее экстравагантное — и милости просим. И не трясите передо мной своими купюрами, всё равно не пущу — мне работа дороже. Кстати, во-о-он за тем столиком сидит президент байкерского клуба. И не скажешь по нему, верно? А вы, ежели только с мотоцикла упали, идите в рюмочную, там вас точно обслужат.

<p>#1529 — Проезд любой ценой</p></span><span>

22 марта 2010, 10:45

Периодически задалбывают кассиры в метро. Недавно надо было оплатить месячный проездной на метро за 321 рубль. У меня с собой 350 рублей: сто рублей одной купюрой и ещё 250 полтинниками. Подхожу к кассе, протягиваю деньги. Тётка поднимает шум:

— Чего вы мне свои деньги суёте? Вы издеваетесь — мелочью давать?!

— Хорошо, я сейчас подойду во-о-он к тому дядечке, разменяю все деньги по пять рублей, а потом принесу вам. Идёт?

Тётка замолчала и приняла купюры, зато потом отыгралась на бедном парне-студенте, у которого была оплаченная неработающая карточка и имелся чек об оплате. Тётка не принимала чек, ссылаясь на то, что она не может прочитать: «Что вы мне тут бумажки какие-то под нос суёте?» Парень плюнул, подошёл к дежурной по турникетам, протянул карточку с чеком, и его пропустили.

Товарищи, вам нужны наши деньги, нам нужен проезд. Будьте добры принять наличность, которую вам отдают за эти несчастные билетики.

<p>#1530 — Геолокатор на полставки</p></span><span>

22 марта 2010, 11:15

Скоро я на дверь квартиры повешу ту самую табличку с ценами на ответы на вопросы, идиотские вопросы и ответы на идиотские вопросы с улыбкой.

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза