Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Мне очень нравится, когда просят «добавки» и с нетерпением ждут следующую «дозу». Мне очень льстит, что вы считаете меня незаменимой и всемогущей. Я бы и сама рада сидеть сутками только над тем, что нравится и вам, и мне. Но, знаете, если бы не те редкие личности, которые просто говорят мне «спасибо, что вы всё это делаете для нас», я бы уже давно плюнула и ушла, хлопнув дверью.

<p>#1549 — На склад, внимание, марш!</p></span><span>

24 марта 2010, 10:45

Работаю в интернет-магазине. Не знаю, как так получилось, но сегодня клиенты меня достали окончательно. Итак, уважаемые, давайте пройдемся по наболевшим пунктам.

Если мы говорим, что можем доставить товар послезавтра вечером, это значит, что даже при всём своём желании мы можем доставить лишь послезавтра вечером. И даже если сто раз спросить «А если сильно постараться?», поверьте, от этого склады поставщиков не начнут работать иначе.

Перед тем, как задавать вопрос о наличии, посмотрите внимательно на страницу с товаром. И не надо возмущаться, причитая: «Как это, у вас этот товар есть на сайте?!» — на сайте очень чётко написано: «К сожалению, данного товара нет в наличии». И рядом большая кнопка — «Уведомить».

Те же, кто внимательно посмотрел на страницу и увидел, что товара нет в наличии, всё равно звонят: «Я посмотрел, у вас на сайте написано, что товара нет. Быть может, вы где-то посмотрите?» Дорогие и многоуважаемые, нам негде смотреть, мы на складе вообще практически не бываем.

Да, бывают случаи, что вы заказали товар, а вам позвонили и сказали, что его нет. Поставщик тоже не всегда успевает прайсы обновить. Я всегда звоню и вежливо уведомляю, что товара нет, и предлагаю либо более дорогой товар за эти деньги, либо скидку на аналогичный. Но это не значит, что мы сможем привезти его в указанное время, так как это тоже не от нас зависит. И курьер ради вашей флешки на склад за город, извините уж, не попрётся.

Не надо ругаться. Можете жаловаться куда угодно — я переживу трагедию, а приток клиентов у нас куда больше, чем отток. И общество защиты прав потребителей вам тоже не поможет — серьёзных оснований обращаться к ним у вас нет. Извините уж — накипело.

<p>#1550 — Лошадка на диете</p></span><span>

24 марта 2010, 11:15

Была на выходных в зоопарке. Задолбали аж до бешенства люди, которые в упор не видят табличек «Животных не кормить!» и кидают в клетки еду. Неужто по неграмотности табличку прочитать не смогли? А еще больше задолбали те, кто суёт еду в руки своим детям: «Покорми лошадку!»

Хочешь покормить лошадку — перечисли деньги в фонд зоопарка, а не учи ребенка плевать на правила.

<p>#1551 — УГи</p></span><span>

24 марта 2010, 11:45

Хочется пожаловаться на продавцов в обувных магазинах. У меня нога 35 размера, а икры натренированные — увлекаюсь спортивными танцами и горными лыжами. Подобрать сапоги для меня — трагикомедия в нескольких действиях.

Во всех магазинах я сразу направляюсь к продавцам с конкретным вопросом: «Есть ли кожаные сапоги с широким голенищем?» Продавцы, энергично кивая, с улыбкой уносятся в дебри магазина и притаскивают либо эти непонятные «Угги», либо сапоги высотой по колено, но для анорексиков, у которых ширина икр совпадает с шириной щиколоток. Поняв с энной попытки, что я хочу, продавцы делают высокомерную морду и бросают: «У нас обувь для нормальных людей!»

<p>#1552 — Кэти и эти</p></span><span>

24 марта 2010, 12:15

Простите, но из-за некоторых пирсингованных девиц и создаётся мнение, что все неформалы — тупые, невоспитанные хамы. Посреди культурной столицы мы с подругой (довольно, как выражаются неформалы, «цивильной наружности») зашли в магазин пирсинга. Две продавщицы, проколотые во всех возможных местах, собирались было выйти покурить, но, увидев нас, разочарованно протянули «б#яяяя» и пошли внутрь.

Склонились с подругой над витриной. Дамочки включили очень громкую музыку — так, что мыслей своих не было слышно. Не металл, не панк-рок, а, простите, Кэти Пэрри. Пусть им обломится вся выручка и покупатели с таким отношением и встречей по одёжке!

<p>#1553 — Инда взопрели озимые</p></span><span>

24 марта 2010, 12:45

Спасибо всем собаководам за мерзкие «озимые», выступающие каждую весну из-под снега! Задолбали! Наверное, вам приятно, когда вдоль дорожек через каждый метр лежит отвратительная куча? Или вы сами за собой тоже убирать не привыкли? Может, всё же не стоит плодить мерзость на улицах?

И не надо мне рассказывать, что условий для выгула у нас нет. Желания у вас нет следить за животным — вот это факт. В цивилизованных странах хозяева убирают какашки питомцев в специальный пакет; нашим же согражданам, похоже, больше нравится жить в дерьме.

<p>#1554 — Балычок и лучок</p></span><span>

25 марта 2010, 08:15

Почитал истории о продавцах-покупателях. Ой-ой-ой, какие мы нежные! Вспомнилась история из начала девяностых.

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза