Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

25 марта 2010, 12:45

Задолбали меня милые администраторы гостиниц, «не предоставляющих ночных услуг», однако получающие утром жалобы об интенсивном оных предоставлении, мешающем спать жильцам соседних номеров. Пока вы, милые, не научитесь работать с клиентами, пока вы будете сами себе противоречить — имя своё хоть на лбу пишите, никто не соизволит воспользоваться написанным.

А информацию о наличии номеров можно и вывесить на ресепшне — с ценами. И ещё: если жилец не просит, к примеру, проветрить в номере, однако персонал решил сделать жильцу такой сюрприз, — закрывайте, пожалуйста, окна до прихода жильцов. Не все могут вечером заметить за занавеской приоткрытое окно. Замёрзнув за ночь, гости будут на вас в обиде.

<p>#1564 — Не по адресу</p></span><span>

26 марта 2010, 08:15

Уж простите, но сил больше нет терпеть. Я делаю ксерокопии. Уже привыкла к разным видам проявления маразма, на бабушек больше не сержусь, понимаю. Но вчера...

Заходит бабуля из тех, что очень маленького роста, да ещё и ходят скрючившись пополам, лет ста на вид. Предвкушаю долгую и нудную беседу. Старушка молча кладёт паспорт на стол.

«Какие страницы вам делать?» В ответ тишина и снисходительный взгляд.

«Какие страницы вам делать?» — спрашиваю я уже громче. Может, плохо слышит бабушка? Опять тишина, и уже немного удивлённый взгляд.

«Какие страницы вам делать?» — уже почти перехожу на крик. Тоном беседы с умственно неполноценным ребенком бабушка молвит: «Паспорт...»

В голове мелькает: «Ну, п@#$ец». Открываю разворот с фотографией, спрашиваю: «Эту страницу делать?» — «Паспорт...»

Открываю разворот с пропиской. «Эту делать?» Бабуля поднимает на меня свой взор и говорит: «Деточка, такая молодая, а уже так плохо с головой — это же адрес!»

Надо будет попросить начальника выдавать молоко за вредность.

<p>#1565 — Что в имени тебе моём?</p></span><span>

26 марта 2010, 08:45

Я всё могу понять, но это уже перебор... У меня отец ингуш, а мама русская. Я не умею разговаривать на ингушском, никогда там не была, да и вообще их как-то побаиваюсь. Пока никто не узнаёт мое имя, никто про национальность спросить и не додумывается.

Из-за некоторых обстоятельств я была вынуждена искать работу и жильё эконом-класса. В семестр за учёбу нужно было платить 66 тысяч, и гулять особо не приходилось. Решила найти комнату в общежитии, чтобы и близко было, и не особо затруднительно по финансам. Нашла несколько вариантов и начала обзванивать. Ладно, во всех местах сказали цены больше, чем на сайте — переживу. Один раз попытались весьма неудачно надуть — посмеялась, послала подальше.

Звоню в очередное место. Трубку снимает девушка:

— Здравствуйте.

— Здравствуйте, я хотела бы узнать про комнату в общежитии.

— Ну, узнавайте.

Хотелось сказать: «Спасибо, разрешили».

— Я хотела бы узнать о ценах и том, что входит в комнату. Буду жить одна.

— У нас есть... (Перечисляет варианты.)

— Ммм, спасибо. А когда можно было бы подъехать посмотреть?

— Ну... Завтра во столько-то. Как вас зовут? Я закажу вам пропуск.

— Мариам.

— Ой... А кто вы по национальности? Не указано в паспорте? А фамилия какая? Отец у вас русский? Только мать? Не-е, извините, мы таких не принимаем.

— Спасибо, до свидания.

«Мы таких не принимаем»?! Я что, прокажённая?! Чёрт, я студентка хорошего вуза, коренная москвичка. Что же, я стыдиться должна, что у меня родители с чувством юмора и манией на несокращаемые имена?! Задолбали!

<p>#1566 — Ремонт на свежем воздухе</p></span><span>

26 марта 2010, 09:15

Задобали сочувствующие и понимающие граждане, которые «тоже автомобилисты». Всегда-то они знают, что у меня тут сломалось и как это чинить. Господа, если человек на улице ремонтирует машину, это не означает, что он сломался прямо тут и не знает, что и как делать. Ну нету, нету у меня гаража! Зато у меня есть все инструменты, все необходимые съёмники и знания по их применеию.

Не нужно спрашивать: «Чё, братиш, поломалась? А вот у меня на „семёре“ тоже». У моей «девятки» с вашей «семёркой» одинаковый шильдик и бензин в баке — и только. Если я меняю ШРУС у подъезда, не нужно рассказывать, как вы на своей помойке меняли крышку радиатора. Один раз только попался относительно смышлёный человек, который минут через двадцать спросил: «Сышишь, я тебе мешаю, шоль?» Блин, мешаешь, да ещё как!

Радует одно: 9 из 10 таких товарищей — местная алкашня, которой просто делать нечего.

<p>#1567 — Осмотр по недосмотру</p></span><span>

26 марта 2010, 09:45

Дорогие наши врачи! Пожалуйста, не стоит думать, что если к вам на осмотр пришли студенты, то можно смело на них кричать и употреблять термины, далёкие от врачебных.

— Ну и куда идёшь? Не видишь, тут убирают!

Медсестра льёт воду в горшок с цветком, врач попивает чай, в то время как до перерыва ещё много времени. Уборка? Ну да.

— Быстрей давай, мне некогда, у меня пациенты!

Логично, но в данном случае ваш пациент — я, значит, мной вы и заняты, ведь так?

— (окинув беглым взглядом зубы) У тебя там где-то зубной камень. А может, и нет. А может, и показалось!

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза