Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

<p>#1587 — Пришёл и ушёл</p>

28 марта 2010, 10:15

Битвы на почте у какого-нибудь окошечка уже описывались здесь не раз. А моя хитрожопая почта задолбала по-другому.

Уже десять лет мне ни разу не принесли обычного извещения о посылке или бандероли. Почтальоны ждут две-три недели после прихода посылки, а затем отправляют «повторное» извещение. Вроде как я получил ещё две недели назад извещение, забил на него, а вот теперь срок бесплатного хранения почтового отправления закончился, и я обязан заплатить за содержание моей посылки на их складе. Коммерсанты хреновы!

Как-то раз мои дочки участвовали в какой-то детской акции типа «отправь двести упаковок — получишь маленькую чашечку с красивым логотипом» от всемирно известного продавца чая. Чашечки рассылались в коробочках с фирменной атрибутикой. Печкины решили посылку не отдавать: прислали повторное извещение в день истечения срока платного хранения, а когда я пришёл на почту, тётенька с хитрой мордочкой и бегающими глазками мне сообщила, что посылку уже отправили обратно! Больших же трудов мне стоило успокоить своих девчонок после того, как они узнали, что приз по почте пришёл, но уже ушёл...

<p>#1588 — Нет сдачи, нет пассажира, нет проблем</p>

28 марта 2010, 10:45

Весной, в гололёд, бывает очень сложно передвигаться на костылях. Обычно таксисты об этом догадываются и подвозят меня впритык к подъезду. Но попался и один урод. Ближе к концу пути (но ещё не у места назначения) меня дёрнуло невзначай спросить: «У меня только тысяча, будет сдача?» Водитель помотал головой и выгрузил меня на приличном расстоянии от случайного киоска, чтобы я шла разменивать деньги.

Разменивать тысячу отказались (финт с покупкой пачки сигарет тоже не покатил), и я встала у киоска, соображая, что делать. Постояла минуту и увидела, что «ездюк» двигается с места — однако вовсе не затем, чтобы меня подобрать, а затем, чтобы убраться восвояси без денег.

Ничем трагичным эта история не кончилась, я просто вызвала такси к тому месту, где стояла. Ещё по телефону я поинтересовалась, нужно ли иметь деньги строго по номиналу или возможна сдача с более крупных купюр — разумеется, звонила уже по другому номеру.

<p>#1589 — Красочная перепись в ночи</p>

28 марта 2010, 11:15

Эх, а я-то думала, что всё повидала в своём строительном магазинчике! Не тут-то было. Клиент проходит к стойке с красками, вертит баночку в руках и внезапно начинает плеваться и костерить меня с моим магазином на чём свет стоит.

— Здравствуйте! Позвольте узнать, что вызвало у вас такое возмущение?

— Ваша краска просрочена!

Краска, к слову, самая популярная — не успеваем на полки выставлять.

— Да нет же, посмотрите: вот дата изготовления, месяц назад всего произведена.

— Девушка, я передачу смотрел про таких, как вы! Вы посмотрите, как чётко дата написана! А ещё месяц назад я смотрел — тут совсем другая дата стояла, написано было, что полгода назад сделана. Вы их переписываете, переклеиваете и продаёте мне просроченную краску!

Гореть мне в аду за обман таких подозрительных покупателей и за бессонные ночи, проведенные за переписыванием и переклеиванием.

<p>#1590 — Достойные продавать</p>

28 марта 2010, 11:45

Вот опять кто-то жалуется на злых работодателей с непомерными требованиями. А мы находимся в поиске работника, продавца-консультанта. Зарплата хорошая, на уровне лучших фирм нашего профиля. Поиски длятся уже третий месяц.

Люди неформальной наружности отсеиваются сразу. У нас есть внутреннее распоряжение относительно внешнего вида продавца. Хочешь у нас работать — соответствуй. Не хочешь — иди ищи дальше. Всё честно.

Выслушиваешь рассказ человека о том, сколько лет он набирался опыта на аналогичной должности. В первый же день понимаешь, что этот человек продавцом никогда не работал. Работать на уровне при обучении с нуля он начнёт не раньше, чем через полгода — уже столько раз проверяли. А ответственные поручения раньше, чем через год, лучше не доверять. Зачем тратить время на человека без опыта, за которого большую часть работы будет выполнять остальной коллектив?

Представляете, у нас не получится целый день висеть на телефоне с подругами или листать журнальчик. В «контакте» тоже не получится посидеть. Мы работаем — за деньги. Обижаются. Привыкли на старой работе иметь оклад и ничего не делать. До свидания!

Интересный вариант — опоздать в первый рабочий день на час или прийти с жуткого бодуна. У нас за запах перегара штраф сто «уёв». За повторный — зарплата урезается тысяч на пять. В третий раз — до свидания! Мы сразу об этом предупреждали.

А просто неадекватные люди, наркоманы, заикающиеся граждане — не судьба вам работать в торговле. Просматриваешь резюме — фотография соискателя в нетрезвом виде на природе возле мангала в обнимку с кем-то, кого пришлось обрезать в фотошопе. Если ты это повесил для резюме, то перепиши должность на «дворник» или «разнорабочий» — ничего ответственней никто не доверит.

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза