Читаем Басни полностью

Однажды Ветер молодой могучий,Надумал подружиться с грозной Тучей,А то ему в просторных небесах,Хоть в местных, хоть в чужих краях,Наскучило летать по небу одному,С подружкой будет веселей ему.Решенье принято, осталось воплотить,Своё желание: дружить!Для этого, заметив Тучу, покрупней,Погнался Ветер весело за ней,Но Туча в небе не сама плыла,Её вперёд воздушная волна гнала,Подъятая могучим Ветром молодым,Из-за чего она всё время перед ним,Бежать по небу продолжала,И всё терпела, всё молчала,И сколь у Ветра молодого было сил,Он все в погоне применил,С желаньем Тучу крупную догнать,Но лишь сумел её в лоскутья разорвать,Когда ж огромной Тучи вдруг не стало,Желанье Ветра к дружбе не пропало,Он кинулся к другим, большим,Да только не сумел приблизиться и к ним,Опять все, как и прежде повторилось,Он к облаку, но и оно на клоки развалилось,Не понимает юный Ветер почему,Не получается до Туч приблизиться ему,Так и гуляет до сих пор один,Над облаками, тучами везде он господин.Так посмотреть: иной всю силу применяет,А что вершит поступком сим, не понимает.

Паук и Мушка

Паук поблизости себя, узрел младую Мушку:«Давно, давно себе ищу подружку»,Ей сладким голосом он говорит,А сам притворщик так в её глаза глядит,Что онемела Мушка и раздумий не имеет,Зачем к ней незнакомец дружбою радеет,А он уже про паутину ловко заплетает речь,Чтоб Мушку глупую скорей в неё завлечь,Покуда та с ним незнакома, и не знает,Что из себя на деле паутина представляет,Взирая умилённо на творенье Паука,Приблизившись к нему слегка,Что лживый восьминог не проглядел, заметил,И про себя, не вслух, отметил,Продолжив восхваление своих трудов,Размеренным потоком нужных слов:«Какой узор красивый бесподобный,Я в ткацком деле самый модный,Ко мне по записи идут,Другие Пауки так не плетут».И Мушка к паутине ближе, ближе,Как вдруг, не выше и не ниже,А в центр паутины залетел футбольный мяч,И дальше по траве пустился вскачь,С собой почти всю паутину захватив,Хозяина её, что в стороне сидел, ошеломив,Паук растерян, нету слов, молчание:«Как с Мушкой быть» – засело в нём незнание,Теперь добычи больше не поймать,Пока сеть новую плетёт, придётся голодать.Вот если бы Паук ещё охотиться умел,До новой паутины он не голодал, а ел.

Жадность, Глупость, Хамство

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия