О, Лукуллъ, горемычный Лукуллъ! Кто бы, въ былыя времена, засдая за твоимъ роскошнымъ столомъ, нагружоннымъ массивными издліями благородныхъ металловъ — кто бы могъ подумать, что вс эти блюда, вилки и ножи подчинятся нкогда ревущей команд неугомоннаго аукціонера!
Аукціонъ продолжался уже давно. Превосходная гостинная мебель лучшихъ мастеровъ, рдкія заморскія вина, подобранныя съ отличнымъ вкусомъ знатока, полные и богатые приборы, столовые и чайные, были уже распроданы въ предшествующіе дни. Дюжаны три первосортныхъ бутылокъ купилъ, между-прочимъ, для своего хозяина, отличного знатока по этой части, буфетчикъ пріятеля нашего, Джона Осборна, извстнйшаго негоціанта и хлбосола на Россель-Сквер. Молодые маклера изъ Сити скупали нкоторыя статьи мсталлическихъ и фарфоровыхъ приборовъ, наиболе употребительныхъ въ хозяйств. Оставались для распродажи статьи низшаго калибра, и публика была теперь далеко не такъ многочисленна и фешонэбльна, какъ въ первые дни аукціона. Ораторъ на стол разсыпался, между прочимъ, въ похвалахъ картин, которую надлежало отрекомендовать внимательнымъ слушателямъ съ выгоднйшей стороны.
— Нумеръ триста-шестьдесятъ-девятый, проревлъ господинъ Молотковъ. Портретъ джентльмена на слон. Кто желаетъ пріобрсть джентльмена на слон? Подымите картину; Блауменъ, и пусть компанія разсмотритъ хорошенько этотъ нумеръ.
Блдный, долговязый мужчина, сидвшій на одномъ изъ столовъ съ задумчивымъ лицомъ, не могъ удержаться отъ улыбки, когда выставили на показъ драгоцнную картину.
— Блауменъ, поверните слона къ господину капитану, голосилъ мистеръ Молотковъ. Ну, сударь, что прикажете просить за слона?
Но капитанъ отороплъ, смшался; покраснлъ и отворотилъ свою голову отъ аукціонера. Тотъ продолжалъ:
— Прикажете ли двадцать гиней за сіе произведеніе изящного искусства? — пятнадцать, десять, пять, назначьте свою собственную цну. Всадникъ безъ слона стоитъ одинъ пять фунтовъ.
— Удивляюсь, какъ онъ не проломитъ спину этого животного: этакой вдъ чудо-богатырь! проговорилъ мистеръ Моссъ, оффиціальный балагуръ, потшавшій почтеннйшую публику.
Толстый всадникъ на слон былъ въ самомъ дл изображонъ въ огромнйшихъ размрръ. Публика расхохоталась.
— Нтъ, сударь, не извольте унижать достоинство этого нумера, сказалъ мистеръ Молотковъ. Милостивые государи, любуйтесь имъ съ философской точки зрнія, какъ изящнымъ произведеніемъ искусства. Поза галантерейного животного изображена съ удивительною врностію натур; джентльменъ въ нанковой куртк, съ ружьемъ въ рук, скачетъ на охоту за тигромъ; въ отдаленіи, на заднемъ план, банановое дерево и индійская пагода: вс эти сюжеты, милостивые государи, обртаются на лицо въ какомъ-нибудь интересномъ мст знаменитыхъ ведикобританскихъ владній по ту сторону океана. Сколько за этотъ нумеръ? Ну, господа, не задерживайте меня на цлыай день.
Кто-то предложилъ пять шиллинговъ, и это опять цробудило вниманіе джентльмена въ военной форм. Онъ пристально посмотрлъ въ ту сторону, откуда исходило блистательное предложевіе, и увидлъ тамъ другого офицера, подъ руку съ молодой леди. Вся эта сцена ихъ, повидимому, очень забавляла, и они купили, наконецъ, интересную картину за полгинеи. Замтивъ такимъ образомъ эту юную чету, военный джентльменъ отороплъ еще больше, покраснлъ до ушей, и, прикрывшись воротникомъ, совсмъ пересталъ длать свои наблюденія. Было ясно, что ему никакъ не хотлось встрчаться съ юною четой.
Изъ всхъ другихъ статей, рекомендуемыхъ господиномъ Молотковымъ соревнованію почтенной публики, мы обратимъ вниманіе только на одинъ предметъ — на маленькое четвероугольное фортепьяно, принесенное изъ комнаты верхняго этажа (большой парадный рояль былъ проданъ наканун). Молодая леди начала пробовать инструментъ съ быстротою опытной руки, и когда, наконецъ, дошла очередь до этой статьи, агентъ ея получилъ приказаніе вступить въ торгъ.
Но тутъ возникла оппозиція. Угрюмый офицеръ пустилъ въ ходъ своего агента изъ еврейской породы, и тотъ выступилъ на сцену противъ другого еврея — агента юной четы, купившей джентльмена на слон. Такимъ образомъ, по поводу маленького фортепьяно, завязалась жаркая борьба, усердно поддерживаемая блистательнымъ краснорчіемъ господина Молоткова.
Соперничество продолжалось около четверти часа; агентъ молодой леди пересталъ наддавать цну, молотокъ опустился, и аукціонеръ сказалъ:
— За вами, мистеръ Левисъ; идетъ въ двадцати-пяти гинеяхъ.
И командиръ мистера Левиса вступилъ въ законное владніе маленькимъ четвероугольнымъ фортепьяно. Совершивъ эту покупку, воинствннный джентльменъ вздохнулъ свободно, какъ-будто тяжолый грузъ свалился съ его плечъ. Юная чета между-тмъ обратила пристальное вниманіе на своего счастливого соперника, и вдругъ молодая леди сказала своему кавалеру:
— Послушай, Родонъ, вдь это капитанъ Доббинъ.