Интересно, что и современное нам восприятие оперного искусства не намного отличается от канонов пушкинского времени. Вот что пишет, например, известный английский музыковед Питер Гэммонд в ироническом эссе «Опера. Притворись ее знатоком»: «Поскольку оперу изобрели итальянцы, то и все важнейшие термины были пущены в оборот на их языке… Облегчает положение тот факт, что большинство оперных терминов и понятий всем хорошо знакомы и фактически не нуждаются в переводе. То же самое можно сказать и о большинстве итальянских и французских опер, которые обычно восходят к имени, роду деятельности, конфессии и т.п. главных персонажей – «Тоска», «Сорока-воровка»… Называть оперы предпочтительнее на языке оригинала, и если это столь известные всем и каждому произведения, как «Волшебная флейта», «Свадьба Фигаро» или «Севильский цирюльник», то произносить названия полностью даже неприлично…»[862]
.Подчеркнем, что даже такой всемирно признанный «театральный» возглас, как итальянское «браво!», Пушкин применял в зависимости от рода – мужского или женского, с учетом требований итальянской грамматики. В «Каменном госте» одобрительные возгласы обращены к Лауре: «
Явно театрального происхождения и часто встречающаяся в драматических, эпистолярных и критических текстах Пушкина ремарка «
Выбирая эпиграф к трагедии «Каменный гость», Пушкин останавливается на итальянской цитате из оперы «Дон Жуан»:
Американская пушкинистка Антония Глассе в своем новейшем оригинальном комментарии к «Графу Нулину» пишет о пушкинском увлечении итальянской оперой. И делает сенсационное открытие: она убедительно доказывает (с нотными цитатами), что «охотничье» вступление к поэме Пушкина («Пора, пора! рога трубят…», V, 3) в музыкальном плане навеяно увертюрой к опере Джоаккино Россини «Турок в Италии» (1814). Эту оперу давали в ряде российских театров, в том числе в Одессе[863]
.«Счастливой лени верный сын»
Пушкин словно вслушивается в звучание итальянского языка, любуется им, проговаривает каждое слово, ловит его на кончик пера… В конце 1824 года в письме Дельвигу из Крыма, опубликованном впоследствии отдельно в «Северных Цветах на 1926 г.», Пушкин вспоминает: «<…> я тотчас привык к полуденной природе и наслаждался ею со всем равнодушием и беспечностью неаполитанского
Итальянское словечко Пушкину не могло не понравиться, оно так соответствовало его представлениям о южной жизни! И не только о южной. Вспомним слова из письма Чаадаева Пушкину (1831): «Г-н Нащокин говорил мне, что вы изумительно ленивы»[865]
.В.А. Жуковский писал про Пушкина в «Арзамасе»:
Директор Лицея Е.А. Энгельгардт делится своими наблюдениями: «Ах, если бы этот бездельник захотел заниматься, он был бы выдающимся человеком в нашей литературе».
А.И. Тургенев, по его собственным словам, ежедневно бранил Пушкина «за леность и нерадение…». Пушкин и сам знал за собой эту сладостную лень: