Днесь стужу наших бедствий превратилНе отсвет солнца, отпрыск Йорка — в лето,И толща мрачных туч над домом ЙорковНавек исчезла в море слез чужих.Днесь на челе у нас венцы победны,Доспехи снятые блестят с домашних стен,Труба зовет на пир, а не на битву,Сменился ратный строй отрадой танцев.Днесь мрачный дух войны не хмурит брови —Чем прыгать на стального скакуна,Чтобы пугать противников ужасных,В покои дам он ловко проскользнет,Чтобы прельщаться томным звуком лютни.Но я не создан для таких забав,Не отражусь я в зеркале любовном;Я отчеканен грубо, и не стать мнеПеред вертлявой девою блистать;Обрезок соразмерности прекрасной,Лишен я образа природой лицемернойИ искаженный послан ей до срокаВ мир совершенства недосотворен,Настолько хром и безобразен, чтоВслед появленью моему собаки лают, —Поре затишья вовсе я не рад,Мне время в играх проводить не в пору —А разве что на собственную теньКоситься, тешась собственным уродством.Но раз уж не гожусь я в кавалеры,Чтоб проводить в забавах эти дни,Я докажу, что я гожусь в злодеи,Утехи этих дней несносны мне.Расставил я силки, сплетя их ловкоИз пьяных грез, пророчеств, клеветы,Чтоб угодив в них, Кларенс и корольВозненавидели теперь друг друга смертно;Когда король столь искрен, справедлив,Сколь я лукав, и лжив, и вероломен,Днесь Кларенса запрут, как птицу в клетке,Из-за пророчества о том, что буква ДжиДля Эдварда потомков смертоносна,Но спрячься мысль на дне души —Вот и Кларенс —
Входят Кларенс под стражей и Брекенбери
[135], комендант Тауэра.День добрый, брат. Что значит эта стражаПри вас?
Кларенс
Его Величество корольНазначил стражу охранять меня,Чтоб в Тауэр я прибыл невредимым.
Ричард
Зачем?
Кларенс
Затем, что имя мое Джордж.
Ричард
Уволь, милорд, не вы тому виною,Ему бы взять под стражу ваших крестныхИли Его Величество избралВам Тауэр купелью новой. Впрочем,В чем дело, Кларенс, мог бы я узнать?
Кларенс
Я сам не прочь. Но тщетно утверждал яСвою невинность. Говорят, король,Уверовав в пророческие грезы,Из азбуки изъял он букву «Джи»,Ему кудесник рек, мол, буква «Джи»Сулит потомкам царским мятежи,Мне ж имя Джордж, в нем первой буквой «Джи»,И, значит, от меня добра не жди.Из-за таких вот пустяков, узнал я,Король надумал заточить меня.
Ричард
Да, таковы мужья в руках у женщин!Его супруга леди Грей — она,Она склоняет к крайностям монарха.И не она ли с благородным братцемЗа то, чтоб Хастингса он в Тауэр отправил,Откуда Хастингс должен выйти днесь?Опасность, Кларенс, нам грозит опасность.