[224] По моде XIX в. девочек до четырнадцати лет одевали в виднеющиеся из-под платья батистовые панталоны с рюшами, лентами, кружевом. Девицы, достигшие брачного возраста, и дамы скрывали эту часть одежды под длинной юбкой (см.:
[225] Ставшее нарицательным имя первого канцлера Германской империи Отто фон Бисмарка- Шёнхаузена (Bismarck-Schonhausen, 1815-1898), прозванного «железным канцлером» за непреклонную волю, твердую последовательность и крайнюю жесткость политических решений.
[226] Мой добрый друг
[227] Прелестное дитя!
[228] Нувеллист (от
[229] Но, моя милая.
[230] Раздражителен, но добр (фр.).
[231] О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать. (фр.)
[232] Все одаренные и передовые люди в России были, есть и будут всегда картежники и пьяницы, которые пьют запоем. (фр.)
[233] Но, между нами говоря (фр.).
[234] Мой милый, я (фр.).
[235] В примечаниях, которые были сделаны женой писателя на полях романа «Бесы», опубликованного в составе 7-го издания Полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского (СПб.: Изд. А. Г. Достоевской, 1905. Т. 7), она сообщает: «В зиму 1867-68 г. у Феодора Михайловича часто болели зубы (зимою мы жили в Женеве, весною в Vevey), и он уверял, что зубы болят от близости Женевского озера и что он об этом свойстве Женевского озера где-то читал»
[236] Сбрендить — здесь: сказать что-либо несуразное (см.:
[237] Пяльцы — приспособление («верстак») для женского рукоделья, рама для натягивания ткани, по которой вышивают, стегают и т. п. (см.:
[238] Незадолго до начала работы над «Бесами» устойчивый интерес Достоевского к «Слову о полку Игореве» был оживлен публикацией стихотворного перевода этого шедевра древнерусской литературы XII в., выполненного другом писателя А. Н. Майковым. Еще до публикации Достоевский писал ему из Женевы: «Но что же, что же наконец „Слово о полку Игореве" — Вы не пишите, где оно будет? Вероятно, в „Русском вестнике". В таком случае я прочту его! Можете представить, с каким нетерпением жду» (Т. 28, кн. 2. С. 259). И в более раннем письме: «Пришлите мне, ради Бога, сейчас, как напечатаете, где бы я ни был тогда» (Там же. С. 245). Перевод А. Н. Майкова был опубликован в петербургском журнале «Заря» (1870. № 1. В этом же номере печаталось начало рассказа Достоевского «Вечный муж»).
[239] Но, мой добрый друг (фр.).
[240] Но ведь это ребенок! (фр.)
[241] Еще одна аллюзия на прототип Степана Трофимовича — историка Т. Н. Грановского, значительное место уделявшего Испании в своем лекционном курсе по истории Западной Европы XV-XVI вв., а также опубликовавшего в 1847 г. в «Живописной энциклопедии» статью «Испанская инквизиция», а в 1854 г. в «Отечественных записках» — рецензию «Новые исследования о Сиде», большую часть которой составляли экскурсы в средневековую историю Испании, а также обзор отражений личности кастильского средневекового рыцаря Сида в испанской литературе и фольклоре (вошла под названием «Испанский эпос» во 2-й том «Сочинений» Т. Н. Грановского, вышедших в 1866 г.).
[242] Да, я оговорился. Но... это всё равно (фр.).
[243] Да, да, я не в состоянии (фр.).
[244] Этим дорогим ребенком (фр.).
[245] Этого дорогого сына (фр.).