[357] Модификация известной русской поговорки: «Слово не воробей, не поймаешь за хвост»
[358] Труднообъяснимое противоречие текста: из присутствующих в гостиной Варвары Петровны, даже если не считать Степана Трофимовича, не узнавшего сына, Петр Верховенский знаком, по крайней мере, Лизе и ее матери Прасковье Ивановне, Даше, Шатову, Лебядки- ну — то есть большинству персонажей, участвующих в этой сцене.
[359] Петя, дитя мое
[360] Верховенский обнаруживает хорошую осведомленность в структурных изменениях, произошедших в середине 1860-х гг. в ходе военной реформы в России. В частности, Провиантский департамент Военного министерства, существовавший с 1812 г. и занимавшийся обеспечением войск и военных учреждений продовольствием, был в 1864 г. упразднен и его функции переданы Главному интендантскому управлению.
[361] Сэр Джон Фальстаф (Sir John Falstaff) — комический персонаж пьес Шекспира «Виндзорские насмешницы» (1597, опубл. 1602) и «Генрих IV» (1598), гуляка, пьяница, волокита, лгун и трусливый воин, входивший в окружение принца Гарри (см. примеч. на с. 116). Свое истолкование образа Фальстафа Достоевский дал в рассказе «Маленький герой» (1849). Характеризуя «породу житейских плутов, прирожденных тартюфов и фальстафов», он пишет, что они «до того заплутовались, что наконец и сами уверились, что так и должно тому быть, то есть чтоб жить им да плутовать.» «Для совестного внутреннего суда, для благородной самооценки их никогда не хватит: для иных вещей они слишком толсты. На первом плане у них всегда и во всем их собственная золотая особа, их Молох и Ваал, их великолепное я. Вся природа, весь мир для них не более как одно великолепное зеркало, которое и создано для того, чтоб мой божок беспрерывно в него на себя любовался и из-за себя никого и ничего не видел; после этого и немудрено, что все на свете видит он в таком безобразном виде» (Т. 2. С. 276).
[362] Шутовской (фр.).
го, что он весьма даже хорошо был одет для своей профессии, а между тем протягивал руку» (Т. 13. С. 220).
[364] Интертекстуальная отсылка к Новому Завету; ср. слова Христа: «Взгляните на птиц небесных: они не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их» (Мф. 6: 26).
[365] Содом — здесь: шумное бесчинство, беспорядок, разврат (по названию библейского города Содома, истребленного Богом за развратный образ жизни его обитателей). Ср. поговорки: «Такой содом, что пыль столбом»; «Это не дом, а содом» и др.
[366] Сравнение Ставрогина с шекспировским принцем Гамлетом получило разработку еще в подготовительных материалах, и именно на том этапе творческой истории, когда этот герой летом 1870 г. вышел в замысле Достоевского на первый план. В наброске, датированном 16 августа 1870 г. читаем:
[367] И вы совершенно правы (фр.).
[368] В трагедии Шекспира «Гамлет» Горацио — ученый друг принца Гамлета, его конфидент. Перед смертью Гамлет именно Горацио завещает поведать о произошедшей в Эльсино- ре трагедии. В «Бесах» эту миссию выполняет хроникер.