Читаем Бесы полностью

[396] Отклик на полемику между В. С. Печериным и А. И. Герценом, возникшую в их пере­писке в апреле - мае 1853 г. (Эта переписка была напечатана Герценом в «Полярной звезде на 1861 год» (Кн. 6) и позднее вошла в главу «Pater V. Petcherine» части седьмой «Былого и дум»). Ставя вопрос о началах, которые «призваны обновить настоящее общество», ка­толический священник Печерин настаивал, что «одна религия служила всегда основой госу­дарства». Герцен же отдавал приоритет науке: «Она — средство, память рода человеческого, она — победа над природой, освобождение. Массы были оставлены своими воспитателями в животном состоянии. Наука, одна наука может теперь поправить это и дать им кусок хлеба и кров. Не пропагандой, а химией, а механикой, технологией, железными дорогами она может поправить мозг, который веками сжимали физически и нравственно». Этот ответ, особенно исключительный акцент на научно-техническом развитии («Наука, одна наука.»), ужасну­ли Печерина. «Что будет с нами, когда ваше образование (votre civilization a vous) — воскли­цает он, — одержит победу? <.> Если эта наука восторжествует, горе нам! Во времена го­нений римских императоров христиане имели по крайней мере возможность бегства в степи Египта <.>. А куда бежать от тиранства вашей материальной цивилизации?» На это, заклю­чая дискуссию, Герцен отвечает Печерину: «Позвольте мне лучше успокоить вас насчет ваше­го страха о будущности людей, любящих созерцательную жизнь. <.> И чего же бояться? Не­ужели шума колес, подвозящих хлеб насущный толпе голодной и полуодетой?» (Герцен. Т. 11. С. 397-402). Внося свои акценты в эту полемику, Степан Трофимович в дискуссии Герцена и Печерина принимает сторону последнего. В романе «Идиот» схожую позицию в отноше­нии этой же дискуссии занимал Лебедев, заявлявший: «Не верю я, гнусный Лебедев, телегам, подвозящим хлеб человечеству! Ибо телеги, подвозящие хлеб всему человечеству, без нравст­венного основания поступку, могут прехладнокровно исключить из наслаждения подвози­мым значительную часть человечества, что уже и было...» (Т. 8. С. 312).

[397] Какая-то глупость в этом роде (фр.).

[398] Бонмо (фр. bon mot) — острое, меткое словцо.

[399] Вы не понимаете. Оставим это (фр.).

[400] Вскидчивый — склонный набрасываться, накидываться с упреками, бранью, угрозами и т п.

[401] Искаженный фразеологизм: «Всякое лыко в строку». Употребляется в значении: «Лю­бая ошибка, оплошность ставится в упрек, вменяется в вину» (Фразеологический словарь русского литературного языка. Т. 1. С. 361). Ср. далее в более правильном варианте: «.а то вы опять лыко в строку» (с. 294).

[402] Усеченный и переосмысленный фразеологизм: «Как будто с луны свалился» (говорится о том, кто «совсем не понимает простого, очевидного») (Там же. Т. 2. С. 217).

[403] Искаженная поговорка: «Всё прошло и быльем заросло», «Было да быльем поросло» (Даль. Словарь. Т. 1. С. 149). Ср. также: «песком занесло».

[404] В публицистике Достоевского необходимо различать идеологемы «общечеловек» и «все- человек», употребляемые писателем в диаметрально противоположном оценочном значении. «Общечеловек» — это некий абстрактный европеец-космополит, «лишенный национального лица»; в этом значении он — полярная противоположность «всечеловека», который выраста­ет до всемирности, всечеловеческого братства исключительно через предельное высвобождение и развитие своей национальной самобытности, своего национального духа. Критически оцени­вая космополитизм либералов-западников, Достоевский пишет в «Зимних заметках о летних впечатлениях» (1863): «Зато как мы теперь самоуверенны в своем цивилизаторском призва­нии, как свысока решаем вопросы, да еще какие вопросы-то: почвы нет, народа нет, националь­ность — это только известная система податей, душа — tabula rasa, вощичек, из которого можно сейчас же вылепить настоящего человека, общечеловека всемирного, гомункула — стоит только приложить плоды европейской цивилизации да прочесть две-три книжки» (Т. 5. С. 59).

[405] Сюжетное положение, не однажды возникающее в творчестве Достоевского. Ср., напри­мер, бегство из-под венца Настасьи Филипповны в «Идиоте» (Т. 8. С. 493, ср. с. 153, 166, 173-174, 177).

[406] Кипсек (англ. keepsake — иллюстрированный альбом) — роскошное издание, украшен­ное гравюрами.

[407] Возможно, имеется в виду французское издание: Les Femmes de H. de Balzac: Types, Caracteres et Portraits. Paris, 1851. Альбом иллюстрирован гравюрами Пьера-Гюстава Стааля (Staal).

[408] Колпак — вялый, глуповатый человек, простак (см.: Даль. Словарь. Т. 2. С. 142).

Перейти на страницу:

Похожие книги