Читаем Бесы полностью

[503] 2 мая 1869 г. указом правительства было официально учреждено «Общество для рас­пространения Священного Писания в России», деятельность которого по частной иници­ативе ряда лиц началась еще в 1863 г., вскоре после выхода в свет нового (так называемого «синодального») перевода Нового Завета на русский язык. Общество занималось пропаган­дой, прежде всего в народной среде, русского перевода Евангелия, фактически запрещенно­го в России в 1830-1850-х гг., после закрытия в 1826 г. Российского Библейского общества. Издания Нового Завета продавались сотрудниками Общества по самым доступным ценам, а в беднейших слоях населения раздавались бесплатно. Достоевский, видимо, имеет в виду об­ширную статью, посвященную деятельности «Общества для распространения Священного Писания.», которая была напечатана в газете «Голос», где, в частности, упоминалось об од­ной 35-летней «книгоноше», натуре «искренней и горячей», которую «в одном трактире оскорбили до слез». Публикация заканчивалась словами: «.мы не можем не повторить еще раз, что такие безвестные подвиги, каковы подвиги „книгонош" общества, заслуживают пол­нейшего сочувствия и самой широкой гласности» (Голос. 1870. 7 мая. № 125. С. 125).

контрибуции и проч. Пруссия же в результате победы во Франко-прусской войне сумела пре­образовать Северогерманский союз в единую Германскую империю.

[505] Пусть нечистая кровь напоит наши нивы! (фр.). О «Марсельезе» см. примеч. на с. 104. В тексте «Бесов» процитированы две последние строки припева; ср.:

Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons!

[506] «Моего милого Августина» (нем).

[507] Ни одной пяди нашей земли, ни одного камня наших крепостей! (фр.)

[508] «Ах, мой милый Августин.» («Ach, mein lieber Augustin.») — популярная австрий­ская народная шуточная песенка, известная с конца XVII в. Упоминается Достоевским в ро­мане «Униженные и оскорбленные» (см.: Т. 3. С. 172, 436). В сказке Х. Андерсена «Свино­пас» (1841) «старая песенка» «Ах, мой милый Августин.», которую наигрывает волшеб­ный горшочек принца-свинопаса, наряду с трещоткой, которая сыплет «звуками всех вальсов и полек, какие только есть на белом свете», выступает символом пошлых, низменных инте­ресов бесчувственной принцессы (Андерсен Х. К. Сказки, рассказанные детям. Новые сказ­ки. М., 1983. С. 127. Сер. «Литературные памятники»). У Достоевского «Мейн либер Ав­густин.» выступает как символ торжествующего немецкого бюргерства, сентиментального и воинствующего.

[509] Жюль Фавр (Favre, 1809-1880) — французский политический деятель, министр ино­странных дел в правительстве национальной обороны генерала Трошю, образованном 4 сен­тября 1870 г. после низложения императора Наполеона III; был сторонником войны до по­следней крайности. В циркуляре дипломатическим представителям Франции за границей от 6 сентября 1870 г. он изрек фразу, ставшую крылатой: «Nous ne cederons ni un pouce de notre ter- ritoire, ni une pierre de nos forteresses ». 20 сентября Ж. Фавр имел свидание с Бисмарком в его ставке в Ферьере, которое не привело ни к каким результатам. Фавр здесь вновь «заявил, что Франция не уступит ни одной пяди своей земли и ни одного камня своих крепостей; на это Бисмарк ответил, что Германия требует Страсбург, ключ своего дома, и условиями перемирия поставил сдачу Бича, Туля и Страсбурга, продолжение войны вокруг Меца и оккупацию нем­цами форта Мон-Валерьен. Однако правительство национальной обороны отказалось сло­жить оружие» (История XIX века / Под ред. профессоров Лависса и Рамбо. М., 1938. Т. 6. С. 362). «Можем ли мы предать с таким позором войско, которое столько времени защища­ется отчаянно? — отвечал (Бисмарку. — Б. Т.) Фавр. Несчастного прошибли слезы, он отвер­нулся, чтоб не увидал их Бисмарк, и уехал, с чем приехал» (Погодин М. П. Размышления и за­мечания по поводу войны Пруссии и Франции // Погодин М. П. Вечное начало. Русский дух. М., 2011. С. 166).

использовавшая их для достижения комического эффекта в намеренно неподходящих ситуа­циях» (Там же. С. 139). Однако, делая общий вывод, А. А. Гозенпуд подчеркивает, что все ука­зываемые прецеденты обозначают лишь существование определенной традиции музыкаль­ных пародий, но фантазия героя «Бесов» оригинальна, так как напрямую связана с самой злободневной политической действительностью и в придачу не просто комически изобра­жает, «но и объясняет причины поражения Франции». Комментируя далее замечания хро­никера о «слухе, что Лямшин украл эту пиеску у одного талантливого и скромного молодого человека», исследователь справедливо пишет: «.эта злая шутка существенно отличается от реальных пародий. Лямшин, как можно думать, не является сочинителем фортепианной пье­сы, он, вероятно, украл ее у другого автора. <.> .очевидно, Достоевский почувствовал, что содержание пьесы выходит за пределы возможностей наглого шута» (Там же. С. 137, 140).

Перейти на страницу:

Похожие книги