Читаем Бесы полностью

[519] В окружной — здесь: в Окружной суд. Правительствующий сенат — высший государст­венный орган Российской империи, подчиненный непосредственно императору. Осуществ­лял надзорные функции за деятельностью государственных учреждений; с 1864 г. — высшая кассационная инстанция.

[520] Речевая формула из старинных толкователей снов — «сонников» и «оракулов». Обыч­но их толкования начинались риторическим вопросом: «Что сей сон значит?» — и далее сле­довало объяснение.

[521] Златница — золотая монета вообще. Полуимпериал — золотая монета, которую с пере­рывами чеканили в России с 1755 по 1899 г.; содержал 5,85 г чистого золота, с конца 1830-х гг. официально ценился в 5 руб. 15 коп. кредитными билетами.

ков сказал: „Отче святый, на полу лежит златница". Он сказал: „Подайте ее мне". Они подали. Старец сказал: „Это господин нарочно выпустил из рук, и добре сотворил: ибо пригодится афонскому отцу на дорогу". И отдал мне полуимпериал» (Парфений. Т. 1. С. 222-223). Из по­следовавшей далее беседы Парфения с о. Леонидом следует, что «страстью», которую не мог побороть посетитель кельи старца, была привычка к табаку. О характере переработки Досто­евским эпизода из «Сказания.» инока Парфения см.: Каширина В. В. Эпизод о златнице в Житии преподобного Льва Оптинского и в романе Ф. М. Достоевского «Бесы» // Духовная традиция в русской литературе: Сб. науч. статей. Ижевск, 2009. С. 128-137.

[523] Драпри (фр. draperie) — занавески со складками, обычно из тяжелой ткани.

[524] Оставим это (фр.).

[525] Продать, уступить что-либо важное, значительное за чечевичное варево или за чечевич­ную похлебку — то есть за мелкий соблазн, ценою ничтожной выгоды. Выражение восходит к ветхозаветному рассказу о сыновьях-близнецах патриарха Исаака — Исаве и Иакове, стар­ший из которых, бывший любимцем отца и являвшийся первенцем, будучи голодным, продал младшему Иакову право своего первородства за варево из чечевицы (Быт. 25: 24-34).

[526] Жан-Батист Капфиг (Capefigue, 1802-1872) — французский писатель-монархист, ав­тор ряда исторических сочинений, малоавторитетных в научном отношении. Упоминание его имени в «Бесах», вероятно, связано с тем, что первая историческая работа Т. Н. Грановского «Судьбы еврейского народа: От падения Маккавеев по нынешнее время», опубликованная в журнале О. Сенковского «Библиотека для чтения» (1835. Ноябрь, № 23. Отд. III. Науки и художества. С. 57-92), в значительной части явилась откликом на работу Капфига «Histoire philosophique des Juifs: depuis la decadence des Machabees jusqu^ nos jours» (1833). Стоит от­метить, что в 1834-1836 гг., в детские годы писателя, «Библиотека для чтения» выписыва­лась в семье Достоевских. «Эти книги были уже исключительно достоянием братьев (Михаи­ла и Федора. — Б. Т.), — вспоминал младший брат писателя. — Родители их не читали» (До­стоевский А. М. Воспоминания. С. 71).

[527] По-видимому, характеристика Сикстинской Мадонны как «царицы цариц» построе­на по аналогии с характеристикой новозаветного Агнца Христа как «Царя царей»; ср.: «На одежде и на бедре Его написано имя: Царь царей и Господь господствующих» (Отк. 19: 16; ср.: Отк. 17: 14).

[528] Человек старой соли — то есть один из лучших представителей старого времени, про­шедшей эпохи (где слово «соль» употреблено в евангельском значении; ср. обращение Хри­ста к апостолам: «Вы — соль земли. <.> Вы свет мира» — Мф. 5: 13-14).

[529] Ср. в прозаической элегии И. С. Тургенева «Довольно» (1865): «.разве не та же сти­хийная сила <.> сказалась в палице варвара, бессмысленно дробившего лучезарное чело Аполлона, в звериных воплях, с которыми он бросал в огонь картину Апеллеса? Где нам, бед­ным людям, бедным художникам, сладить с этой глухонемой, слепорожденной силой.» (Тур­генев. Соч. Т. 7. С. 229). Эта перекличка Степана Трофимовича Верховенского с Тургеневым (также см. примеч. на с. 563) тем более выразительна, что в главе «Праздник. Отдел первый» именно тургеневская элегия «Довольно» явится главным объектом пародии при передаче хроникером содержания «поэмки» Кармазинова «Merci».

[530] Непосредственно предваряя латинское крылатое выражение «Alea jacta est!», это ла­коничное высказывание Степана Трофимовича воспринимается как обратный перевод ла­тинской ораторской формулы: «Dixi!» — «Я сказал всё необходимое, больше говорить не о чем» (см.: Бабкин, Шендецов. Т. 1. С. 357-358).

[531] Жребий брошен! (лат.). Это крылатое выражение приписывается Юлию Цезарю, в 49 г. до н. э. принявшему смелое решение открыто выступить против римского сената (см.: Све- тоний, Гай Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. М., 1993. С. 16. «Божественный Юлий», 32). Употребляется при принятии важного и / или смелого решения.

Перейти на страницу:

Похожие книги