Читаем Бесы полностью

[543] То есть в сумасшедший дом (ср.: «...поместить пациента в больницу душевных больных „на седьмую версту" <...> в больницу „Всех скорбящих"» — Лесков Н. С. Собр. соч.: В 11 т. М., 1958. Т. 8. С. 282-283). Любопытно, что, описывая ряд фразеологических выражений с общим значением «больница для умалишенных», М. И. Михельсон говорит о «тринадца­той версте». Объяснив происхождение фразеологизма «желтый дом» — от желтой окраски Обуховской больницы в Петербурге, имевшей отделение для душевнобольных, он далее ука­зывает: «...потом „отправить в желтый дом" заменилось словами: „отправить на тринадцатую версту" (по Петергофской дороге), куда был переведен дом для сумасшедших» (Михельсон. Т. 1. С. 292). Замечательно, однако, что реальная Больница всех скорбящих на Петергофском шоссе, куда в 1832 г. было переведено отделение для душевнобольных из Обуховской больни­цы, располагалось не на «седьмой» и не на «тринадцатой», а «на одиннадцатой версте от Петербурга по Петергофской дороге» (Червяков. С. 146). По-видимому, реальное, но «неу­добное» расстояние в 11 верст, войдя в состав фразеологического оборота, «округляется» до сакральных чисел 7 или 13. Распространению варианта «на седьмую версту» также мог­ло способствовать существование в языке других фразеологических оборотов с тем же соче­танием; ср., например: «За семь верст киселя хлебать»; «На семи верстах один с денежкой Аким» и др. (Даль. Словарь. Т. 1. С. 181).

[544] Ср. в письмах Достоевского 1867 г. о конгрессе Лиги мира и свободы в Женеве: «Писал ли я Вам о здешнем „Мирном конгрессе". Я в жизнь мою не только не видывал и не слыхивал подобной бестолковщины, но и не предполагал, чтоб люди были способны на такие глупости. Всё было глупо: и то как собрались, и то как дело повели и как разрешили»; «конгресс этот ясно показал, чего стоят все эти престарелые изгнанники и социалисты, и особенно хорошо дал почувствовать, какими силами они располагают и что никто за ними не пойдет, кроме та­ких же безумцев» (Т. 28, кн. 2. С. 217, 354).

[545] Подводя итоги судебному процессу над нечаевцами, адвокат К. К. Арсеньев, выступав­ший на нем в качестве защитника 43-летнего И. Г. Прыжова, отмечал, что из трех десятков подсудимых лишь двое «достигли зрелого возраста. <.> Средний возраст остальных двад­цати девяти — 23 и У года; несовершеннолетних между ними только три, но очень много мо­лодых людей двадцати одного года и двадцати двух лет» (Арсеньев К. К. Политический про- цес. 1869-1871 гг. // Вестник Европы. 1871. № 11. С. 308).

[546] Ср. у Даля: «Соловья баснями не кормят» (Даль. Словарь. Т. 4. С. 266). Поговорка, ис­пользуемая для противопоставления пустых разговоров и конкретных дел.

[547] Фуга (лат., ит. fuga — бег, бегство, быстрое течение) — полифоническая музыкальная форма. В переносном смысле, применительно к характеру человека, может означать некото­рую суматошность, разбросанность. Но, возможно, «фуга» здесь употребляется в устарев­шем значении: в XVII-XVIII вв. это название музыкально-риторической фигуры, обозначаю­щей бег. В таком случае применительно к Юлии Михайловне «фуга» означает порывистость, горячность. Необходимо также учесть значение слова «фуга», зарегистрированное в словаре Даля, с пометой «млрс.» — малороссийское: «вьюга, метель» (Даль. Словарь. Т. 4. С. 539).

[548] К сведению читателя (фр.). Здесь в смысле: вы предупреждены.

[549] Третье отделение собственной Его Императорского Величества канцелярии — орган по­литического надзора и сыска в России в 1826-1880 гг., созданный по инициативе графа А. X. Бенкендорфа после разгрома движения декабристов. Исполнительным органом был Отдель­ный корпус жандармов, шеф которого возглавлял Третье отделение (в 1861-1873 гг. — граф П. А. Шувалов). После упразднения Третьего отделения его функции были переданы Депар­таменту государственной полиции Министерства внутренних дел.

[550] Очевидно, имеются в виду издания, выпущенные в Европе: Думы. К. Рылеева. Berlin: F. Schneider, 1859; Думы. Стихотворения К. Рылеева. С предисловием Н. Огарева. (Изд. Ис­кандера). London: Trubner & C°, 1860.

[551] Манкировать (от фр. manquer — букв. не хватать) — небрежно относиться к чему-, ко­му-либо; здесь — испортим, погубим всё дело.

[552] Принято считать (см.: Т. 12. С. 303, примеч.), что эти слова являются иронической аллю­зией на одно из мест в «Былом и думах», где А. И. Герцен, вопреки тому, что 1839 г. Т. Н. Гра­новский сразу был принят в Московский университет на должность профессора, именует его доцентом; ср.: «И где вся эта плеяда молодых доцентов, начиная с лучшего из них, с Гранов­ского?» (Герцен. Т. 9. С. 132).

[553] Ср. в письме Достоевского А. Н. Майкову от 16/28 августа 1867 г.: «Не люблю тоже его аристократически-фарсерское объятие, с которым он лезет целоваться, но подставляет Вам свою щеку» (Т. 28, кн. 2. С. 210).

Перейти на страницу:

Похожие книги