[757] Как убедительно показал А. Л. Бем, вся эта главка насыщена множественными аллюзиями на вторую часть трагедии Гете «Фауст» — эпизод гибели Филимона и Бавкиды, чей домик был сожжен посланными Мефистофелем «тремя сильными парнями», осуществившими, вопреки словесно выраженному поручению Фауста, его подсознательное желание. «Невразумительный вздор, который несет Верховенский в свое оправдание, очень напоминает слова Мефистофеля и троих парней, которые излагают Фаусту обстановку гибели Филимона и Бавкиды. <.> Для Ставрогина смысл происшедшего ясен, может быть, даже более ясен, чем для гетевского Фауста. Если Фауст чувствует только приближение легкого дуновения жути <.>, то русский Фауст смотрит правде в глаза и мужественно идет навстречу гибели»
[758] Реминисценция из второй главы «Мертвых душ» Н. В. Гоголя; ср.: «Здесь учитель обратил всё внимание на Фемистоклюса и, казалось, хотел ему вскочить в глаза,
но наконец совершенно успокоился.»[759] Глас народа — глас Божий
[760] Мотив, неоднократно варьирующийся в творчестве Достоевского. Так, в романе «Игрок» (1866) благородный англичанин мистер Астлей, влюбленный в Полину, всю ночь, которую она провела в номере Алексея Ивановича, «ждал в коридоре и кругом ходил». Об этом он сам сообщает Алексею Ивановичу в ответ на вопрос того: «.не стояли ли вы всю ночь у нас под окном?» (Т. 5. С. 300).
[761] Словообраз
Перешагнет;
Борис не так-то робок!читатели, Полинька умирает от чувства вины перед бывшим мужем, сделавшей ее жизнь невыносимой. Достоевский, судя по его позднейшему высказыванию, отрицательно относился к решению «Сакса, имеющего возможность знать (и по уму и по гуманности своей), во что обратится для нее этот шаг» (Т. 24. С. 169). Упоминая в разговоре с Лизой повесть Дружинина, Верховенский, видимо, намекает на то, что Маврикий Николаевич способен, несмотря на произошедшее, сделать Лизе предложение и одновременно — как Константин Сакс — не препятствовать ее связи со Ставрогиным.
[763] Вы несчастны, не правда ли?
[764] Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (фр.).
[765] Двадцать два года! (фр.)
[766] Вы несчастны? (фр.)
[767] Дорогая Лиза (фр.).
[768] Аллюзия на повесть Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» (1792), героиня которой, покончившая с собой от несчастной любви, неоднократно именно так именует себя: «Я верю тебе, Эраст, верю. Ужели ты обманешь бедную Лизу?»;
«Любезный, милый Эраст! Помни, помни свою бедную Лизу, которая любит тебя более, нежели самое себя!» и т. п.[769] По показанию во время следствия И. Г. Прыжова, Нечаев «в этом отношении был хуже самого последнего шпиона», с невероятною проницательностью он «узнавал образ мысли других, узнавал каждую слабость, каждую либеральную мысль, каждое движение человека <.>
[770] Прозелит
[771] Напрокудить — здесь: наделать дурачеств во вред себе и другим (см.:
С. 455).
[772] В речи Петра Верховенского прослушивается скрытая аллюзия на Священное Писание; ср. слова Господа: «Но, как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших,
и мысли Мои выше мыслей ваших» (Ис. 55: 9).[773] Деталь, заимствованная из материалов нечаевского дела: «По Москве бродили слухи о типографском станке, куда-то спрятанном ишутинцами в 1866 году. Нечаев решил сказать Иванову, будто станок зарыт в гроте парка академии и его необходимо достать оттуда, чтобы наладить печатание прокламаций. Грот этот находился в глухом месте парка Земледельческой академии.»