Фигаро
. Дьявольщина, до чего же хорош английский язык! Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто умеет говорить god-dam, тот в Англии не пропадет. Вам желательно отведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню, сделайте слуге вот этакГраф
Фигаро
Граф
. Что это вздумалось графине сыграть со мной такую шутку?Фигаро
. Честное слово, ваше сиятельство, вы это знаете лучше меня.Граф
. Я предупреждаю малейшие ее желания и осыпаю подарками.Фигаро
. Вы осыпаете ее подарками, но вы ей не верны. Если вас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за роскошь?Граф
. Прежде ты говорил мне все.Фигаро
. Я и теперь ничего от вас не таю.Граф
. Сколько тебе заплатила графиня за участие в этом прелестном заговоре?Фигаро
. А сколько мне заплатили вы за то, что я вырвал ее из рук доктора? Право, ваше сиятельство, не стоит оскорблять преданного человека, а то как бы из него не вышло дурного слуги.Граф
. Почему во всех твоих действиях всегда есть что-то подозрительное?Фигаро
. Потому что когда хотят во что бы то ни стало найти вину, то подозрительным становится решительно все.Граф
. У тебя прескверная репутация!Фигаро
. А если я лучше своей репутации? Многие ли вельможи могут сказать о себе то же самое?Граф
. Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия и никогда не шел к нему прямо.Фигаро
. Ничего не поделаешь, слишком много соискателей: каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются, оттирают, опрокидывают друг друга, – кто половчей, тот свое возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, я отступаюсь.Граф
. От благополучия?Фигаро
Граф
. Кто тебе мешает взять ее с собой в Лондон?Фигаро
. Пришлось бы так часто с ней расставаться, что от такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось.Граф
. С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться по службе.Фигаро
. С умом, и вдруг – продвинуться? Шутить изволите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность – вот кто всего добивается.Граф
. Тебе надо было бы только заняться под моим руководством политикой.Фигаро
. Да я ее знаю.Граф
. Так же, как английский язык, – основу!Фигаро
. Да, только уж здесь нечем хвастаться. Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете только для того, чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма и стараться важностью цели оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойти мне с этого места.Граф
. Э, да это интрига, а не политика!Фигаро
. Политика, интрига, – называйте, как хотите. На мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их величают, как кому нравится. «А мне милей моя красотка», как поется в песенке о добром короле.Граф
Фигаро
Граф
. Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной?Фигаро
. Неужели вы станете вменять мне в вину, что я отказываюсь от старой девы, в то время как ваше сиятельство отбивает у нас одну молоденькую за другой?Граф