Базиль
. Мне очень неприятно, что вы слышали, как я прошелся насчет пажа, но я только хотел выведать ее сердечные тайны, ибо, в сущности говоря…Граф
. Дать ему пятьдесят пистолей, коня – и марш к родителям!Базиль
. Ваше сиятельство, ведь это же была шутка!Граф
. Это маленький распутник – вчера я застал его с дочкой садовника.Базиль
. С Фаншеттой?Граф
. Да, и у нее в комнате.Сюзанна
(злобно).Куда вы, ваше сиятельство, заглянули тоже, вероятно, по делу?Граф
(весело).Люблю такие остроумные замечания.Базиль
. И это добрый знак.Граф
(весело).Нет, нет, мне нужно было отдать распоряжения твоему дяде, а моему вечно пьяному садовнику Антонио. Стучу – долго никто не отворяет; у твоей двоюродной сестры растерянный вид; мне это кажется подозрительным, я с ней заговариваю, а сам в это время оглядываю комнату. За дверью у них висит какая-то занавеска, а под ней что-то вроде вешалки для платья. Я как будто нечаянно подхожу, тихонечко-тихонечко приподнимаю занавеску (для пущей наглядности приподнимает с кресла платье)и вижу… (Замечает пажа.)Ах!Базиль
. Вот тебе раз!Граф
. Одно другого стоит.Базиль
. Это еще почище.Граф
(Сюзанне).Великолепно, сударыня! Еще только невеста – и уже начинаете проказничать? Значит, вам так хотелось остаться одной единственно для того, чтобы принять моего пажа? А вы, сударь, вы неисправимы: забыв всякое уважение к вашей крестной матери, вы подъезжаете к ее первой камеристке и жене вашего приятеля, – этого только не хватало! Но я со своей стороны не потерплю, чтобы Фигаро, человек, которого я люблю и уважаю, оказался жертвой подобного обмана. Керубино вошел вместе с вами, Базиль?Сюзанна
(сердито).Никакого тут нет обмана и никаких жертв. Когда вы со мной разговаривали, Керубино был уже здесь.Граф
(запальчиво).Уж лучше бы солгала! Злейший враг Керубино не пожелал бы ему такой беды.Сюзанна
. Он просил меня поговорить с графиней, чтоб она заступилась за него перед вами. Когда вы вошли, он до того растерялся, что кинулся к этому креслу.Граф
(в гневе).Адские уловки! Как только я вошел в комнату, я тотчас же сел в кресло.Керубино
. Осмелюсь доложить, ваше сиятельство, что я, весь дрожа, прятался сзади.Граф
. Опять вранье! Потом я сам занял это место.Керубино
. Прошу прощения, ваше сиятельство, но тогда-то я и свернулся клубочком в кресле.Граф
(вне себя).Да он ужом вьется, этот маленький… змееныш! Он нас подслушивал!Керубино
. Напротив, ваше сиятельство, я прилагал все усилия, чтобы ничего не слышать.Граф
. Какое коварство! (Сюзанне.)Ты не выйдешь за Фигаро.Базиль
. Успокойтесь, ваше сиятельство, сюда идут.Граф
(стаскивает Керубино с кресла и ставит его на ноги).Ты еще перед целым светом будешь тут рассиживаться!ЯВЛЕНИЕ X
Керубино, Сюзанна, Фигаро, Графиня, Граф, Фаншетта, Базиль, толпа слуг, крестьянок
и крестьян, одетых во все белое.
Фигаро
(держа в руках женский головной убор с белыми перьями и лентами, обращается к графине).Ваше сиятельство, вы одна можете добиться для нас этой милости.Графиня
. Видите, граф, они приписывают мне влияние, каким на самом деле я не пользуюсь, но так как в их просьбе ничего неблагоразумного нет…Граф
(в замешательстве).Надо, чтобы она была вполне благоразумна.Фигаро
(тихо Сюзанне).Поддержи меня.Сюзанна
(тихо Фигаро).Это бесполезно.Фигаро
(тихо).А все-таки попытайся.Граф
(Фигаро).Чего же вы хотите?Фигаро
. Ваше сиятельство, ваши вассалы, благодарные вам за то, что вы в знак любви к ее сиятельству отменили одно ненавистное право…Граф
. Ну да, этого права уже не существует, что же дальше?Фигаро
(лукаво).Так пусть, наконец, воссияет, добродетель такого достойного господина! Сегодня я особенно ее оценил, и мне бы хотелось прославить ее первому на моей свадьбе.Граф
(в крайнем замешательстве).Полно, друг мой! Отмена постыдного права – это дело чести. Испанец может стремиться пленить красавицу настойчивыми ухаживаниями, но требовать от нее первых, наиболее сладостных ласк как некоей рабской дани, – о, это тирания, достойная вандала, а не законное право благородного кастильца!