Читаем Безвидный свет. Введение в изучение восточносирийской христианской мистической традиции полностью

В сирийском Макарии в текстах, общих для греческого и сирийского, которые мы рассматривали выше, он передается словом re‘yānā: Беседа 25:4, Духовные беседы, p. 201 – Vat. syr. 126, f. 552, col. 2 (в другом месте re‘yānā употребляется также для перевода ἡγεμονικός, владычественной силы души: Беседа 25:3, Духовные беседы, p. 200 – Vat. syr. 126, f. 553, col. 1). В тех же самых общих текстах hawnā один раз употребляется вместо «сердца» (Беседа 25:5, Духовные беседы, p. 202 – Vat. syr. 126, f. 537, col. 1), и наоборот – в сирийском стоит «чистое сердце» вместо διάνοια (Беседа 25:9, Духовные беседы, p. 205 – Vat. syr. 126, f. 538, col. 3). Слово mad‘ā употребляется один раз вместо «души» (Беседа 28:5, Духовные беседы, p. 233 – Vat. syr. 126, f. 528, col. 2). Мы видим, что в сирийском Макарии не соблюдается точность при переводе греческих терминов, имеющих отношение к душе.

В непараллельных текстах, как мы увидим, слова hawnā, mad‘ā и re‘yānā – все три имеют тот же смысл, что νοῦς в греческом Макарии.

66Guillaumont 1950, p. 77; Guillaumont 1953, col. 2281–2288.

67 Vat. syr. 126, f. 534, col. 1.

68 Ibid., f. 553, col. 2. Ср. Беседа 25:4 (Духовные беседы, p. 201) – re‘yānā = νοῦς.

69 Vat. syr. 126, f. 552, col. 2. Этого нет в соответствующем греческом тексте (Беседа 25:3, Духовные беседы, p. 200). Этот греческий параграф скорее перефразирован, чем переведен.

70 Vat. syr. 126, f. 547, col. 1.

71 Ibid., f. 542, col. 3.

72 [Бёлэ термин re‘yānā обычно переводит словом pensée, mad‘ā – intelligence, hawnā – intellect или esprit.]

73 Ibid., f. 540, col. 2.

74 Ibid., f. 528, col. 2. Я процитировал этот последний текст более пространно, чтобы сравнить его с греческим оригиналом (Беседа 28:5, Духовные беседы, p. 233): его перевод достаточно свободен. См. также: Vat. syr. 126, f. 554, col. 3: очи mad‘ā, которые созерцают «превосходную красоту Божества»; и Vat. syr. 126, f. 540, col. 2: сокровенное око mad‘ā, которому дано «зреть Бога, животворящего нас».

75 Vat. syr. 126, f. 530, col. 2. Ср. Еф. 1:18, а также PG 34, Послание 1, col. 408.

76 Vat. syr. 126, f. 550, col. 1.

77 Ibid., f. 552, col. 2, и f. 560, col. 1.

78 Ibid., f. 554, col. 3.

79 Ibid., f. 553, col. 2.

80 Ibid., f. 551, col. 1–2.

81 Ibid., f. 528, col. 2. Ср. Беседа 28:5 (Духовные беседы, p. 233).

82 Vat. syr. 126, f. 550, col. 3.

83 Ibid., f. 549, col. 3.

84 Ibid., f. 517, col. 1; текст, цитируемый у Дадишо Катарского. См. также: Ibid., f. 517, col. 3.

85 Ibid., f. 550, col. 1.

86 Ibid., f. 537, col. 1. В соответствующем греческом тексте (Беседа 25:5, Духовные беседы, p. 202) стоит: «в сердцах ваших» (ср. 2 Пет. 1:19). Сирийский перефразирует греческий.

87Беседа 15:20, Духовные беседы, p. 139. Цитируется у Guillaumont 1950, p. 77.

88Беседа 43:7, Духовные беседы, p. 289. Ср. Guillaumont 1950, p. 77.

89Беседа 15:33, Духовные беседы, p. 146. Ср. Guillaumont 1953.

90Guillaumont 1950, p. 77.

91Bedjan 1909, p. 29.

92Mingana 1934, сир., p. 292, col. 1, и 318, col. 1.

93Беседа 15, Vat. syr. 124, f. 325b. [Беседа 14 согласно критическому изданию (Khayyat 2007, сир., p. 262, § 8; пер., p. 263).]

94Bedjan 1909, p. 522–523.

95Mingana 1934, сир., p. 262, col. 2.

96Ibid., сир., p. 275, col. 1

97Ibid., сир., p. 272, col. 1.

98Ibid., сир., p. 275, col. 1.

99Ibid., сир., p. 272, col. 1.

100Сотн. 5:78.

101 Иосиф Хаззайя: Mingana 1934, сир., p. 277, col. 2; Симеон д-Тайбуте: Ibid., сир., p. 295, col. 1; Иоанн Дальятский: см., в числе прочих отрывков, выдержку из Беседы 20, цитируемую ниже, где hawnā может рассматриваться как око сердца.

102Сотн. 6:80. Отметим образ все более и более глубокого входа hawnā в сердце, – образ, который заставляет вспомнить Симеона Нового Богослова (X–XI века): «Понуди твой ум сойти в сердце…» (цит. из: Bloom 1949, p. 60) и монаха Никифора (XIII в.): «Введи твой ум (νοῦς) … в сердце» (PG 147, col. 963B). См. сказанное в том же смысле у Сахдоны: «О! ограниченное и узкое сердце, поселившее духовным образом на лоне своем […] Того, Кого не вмещают небо и земля!» (de Halleux 1960–1965, II, p. 34, § 8).

Перейти на страницу:

Все книги серии Opera Mystica Syriaca

Безвидный свет. Введение в изучение восточносирийской христианской мистической традиции
Безвидный свет. Введение в изучение восточносирийской христианской мистической традиции

Книга «Безвидный свет», опубликованная иером. Робером Бёлэ (O.C.D.) в 1987 году, представляет собой классический труд по истории восточносирийской мистической традиции VII–VIII веков. На этот период в Месопотамии, на территории современной Юго-Восточной Турции, Ирака, Юго-Западного Ирана и Катара пришелся расцвет иноческого движения, связанного с именами Сахдоны, Дадишо Катарского, Исаака Ниневийского, Симеона д-Тайбуте, Иоанна Дальятского и Иосифа Хаззайи. Этими мистико-аскетическими писателями было воспринято и развито учение египетских и греческих отцов о созерцании, обожении, видении божественного света и сформулирован ряд положений, предвосхитивших паламитские споры XIV столетия.Издание адресовано всем интересующимся мистико-аскетическим учением Православной церкви и Древневосточных христианских церквей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Робер Бёлэ

Религиоведение

Похожие книги

Искусство памяти
Искусство памяти

Древние греки, для которых, как и для всех дописьменных культур, тренированная память была невероятно важна, создали сложную систему мнемонических техник. Унаследованное и записанное римлянами, это искусство памяти перешло в европейскую культуру и было возрождено (во многом благодаря Джордано Бруно) в оккультной форме в эпоху Возрождения. Книга Фрэнсис Йейтс, впервые изданная в 1966 году, послужила основой для всех последующих исследований, посвященных истории философии, науки и литературы. Автор прослеживает историю памяти от древнегреческого поэта Симонида и древнеримских трактатов, через средние века, где память обретает теологическую перспективу, через уже упомянутую ренессансную магическую память до универсального языка «невинной Каббалы», проект которого был разработан Г. В. Лейбницем в XVII столетии. Помимо этой основной темы Йейтс также затрагивает вопросы, связанные с античной архитектурой, «Божественной комедией» Данте и шекспировским театром. Читателю предлагается второй, существенно доработанный перевод этой книги. Фрэнсис Амелия Йейтс (1899–1981) – выдающийся английский историк культуры Ренессанса.

Френсис Йейтс , Фрэнсис Амелия Йейтс

История / Психология и психотерапия / Религиоведение