Читаем Безжалостный (ЛП) полностью

— Миссис Торн уже идёт, — сообщил он Беккету.

Катлер коротко кивнул, не сводя глаз с Виктории. Мёрсер проследил за его взглядом и поднял бровь.

— Не восприняла вас? — спросил он, хотя в его голосе не было удивления.

— Восприняла больше, чем я ожидал, но менее, чем я надеялся, — вздохнул Беккет. Он взглянул на Мёрсера. — Она согласилась позволить вам охранять её, но не в восторге от такой перспективы.

— Меня это не удивляет. — Мёрсер прислонился к дереву и не сводил глаз с Виктории, пока она шла. — Я слышал, что визит доктора был просто кошмаром.

Беккет усмехнулся.

— Виктория — не та женщина, с которой вы хотели бы иметь дело, — сказал он восхищённо, — Если только вы не будете хорошо подготовленным.

Виктория не повернула голову, но сказала:

— Я тебя слышу, ты же знаешь.

— Тогда почему не благодаришь меня за комплимент? — спросил Беккет.

Она спрятала улыбку за веером.

— Со мной ты слишком щедр на похвалы, и во всех остальных неподходящих областях, — сказала она. — Это и есть то, за что я должна благодарить тебя?

— А почему бы и нет? — спросил Беккет.

Она, казалось, была готова ответить, но калитка снова открылась, и её мать прошла внутрь. Женщина явно запыхалась. Она прислонилась к дверному косяку и сумела выдавить из себя только:

— Боже мой, я уже довольно долго ищу вас обоих.

— Прошу прощения, миссис Торн, — мягко произнес Беккет, поднимаясь и помогая ей сесть.

— Мы не знали, что вас нет с нами, пока вы не скрылись из виду. Мы остановились здесь в надежде, что вы найдёте нас.

Миссис Торн бросила на дочь знающий взгляд.

— Настоящий джентльмен, правда ли, Виктория? — сказала она.

Виктория сдержала улыбку.

— О да, мама, — сказала она с лёгкой иронией в голосе. — Настоящий джентльмен.

Беккет приучил себя скрывать выражение лица, и поэтому его улыбка осталась внутренней.

— Простите меня, мисс Виктория… миссис Торн… но, боюсь, мне придётся вас покинуть, — сказал он, поклонившись каждой. — У меня назначена встреча с самыми важными инвесторами компании.

— О, нам бы очень не хотелось, чтобы вы опоздали, — сказала миссис Торн, нахмурившись.— Но обязательно возвращайтесь в ближайшее время. В четверг на чай?

— Большое спасибо за приглашение, — вежливо сказал Беккет. — В четверг я буду здесь. — он повернулся к Виктории и поднёс её пальцы к своим губам. — Доброго дня, мисс Торн, — прошептал он. — Я очень рад видеть вас целой и невредимой. Будем надеяться, что так оно и останется.

Виктория настороженно взглянула на него, чувствуя скрытую угрозу в этих словах, но он уже отпустил её руку с ещё одним лёгким поклоном и повернулся, чтобы уйти. Она опустила руку и стала поглаживать жемчужины на шее, глядя ему вслед, и когда он исчез, в ней возникло сильное смущение.

— Мисс Торн, — сказал Мёрсер, испугав её. Она бросила на него колкий взгляд, и он слегка склонил голову. — Прошу прощения за то, что напугал вас, мисс Торн, — сказал он.

Она удивлённо подняла брови.

— Вы меня не пугаете, мистер Мёрсер, — сообщила она ему.

Он ухмыльнулся.

— Простите мне мою дерзость, но вам стоило бы бояться, — предупредил он.

Мистер Мёрсер кивнул в сторону дома.

— Мы должны отвести вас внутрь, — сказал он. — Мне сообщили, что сегодня вас должна навестить мисс Уитлок.

— Кэт! — взволнованно воскликнула Виктория. — Я совсем забыла об этом в суматохе сегодняшнего утра… О, да, мы должны вернуться домой.

В своей радости при мысли о встрече с Кэт она, казалось, забыла о приличиях и о том, кто такой Мёрсер. Она схватила его за руку и потащила к особняку Торнов.

— Пойдемте, вы же не хотите пропустить встречу с Кэт! — она сияла и бежала впереди него.

«Конечно, » — раздражённо подумал Мёрсер, вприпрыжку следуя за ней. «Самое последнее, чего я хочу, так это встретить ещё одну снобистскую маленькую аристократическую леди…»

Мёрсер очень быстро решил, что презирает свою новую должность, а ведь он не пробыл на ней и часа.

О, мисс Торн тут ни при чём. Ну, во всяком случае, это была не совсем её вина. Несмотря на то, что в волнении, вызванном визитом подруги, с её губ лился бесконечный поток слов, всё, что она говорила, не было просто бессмысленной болтовнёй. Её наблюдения об обществе и аристократии в частности, были резкими, остроумными, интересными и точными. Он мог бы часами слушать её замечания о разных лордах и герцогинях, но, к сожалению, её воодушевление быстро угасло. Как только она успокоилась, её поведение стало ледяным, и она перестала говорить с ним. Иногда она даже бросала на него злобные взгляды.

Наконец, она спросила:

— Почему он охраняет меня?

Мёрсер точно знал, кого она имеет в виду, и не видел смысла притворяться, что не знает.

— Он беспокоится о вашей безопасности, — просто сказал он. — Я думал, что он ясно дал вам это понять.

Мужчина заметил неожиданный румянец, быстро вспыхнувший на щеках Виктории, и молча подумал, что именно Беккет сделал, чтобы убедить её в своей заботе. Он сдержал улыбку и продолжил наблюдать, пока Виктория пыталась выбрать один браслет из двух.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , Джуди Будниц , Дэвид Фостер Уоллес , К. Квашай-Бойл , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг , Рик Муди

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе / Проза / Магический реализм