Читаем Безжалостный (ЛП) полностью

— Простите меня, если я сомневаюсь в его мотивах, мистер Мёрсер, — сказала она, когда румянец исчез. — Я подозреваю, что он делает из мухи слона — и не потому, что искренне верит, что я в опасности. Он хочет держать меня взаперти в моем доме, не так ли?

Мёрсер пожал плечами.

— Это неоспоримое преимущество, если принять во внимание вашу дикую натуру и несчастную любовь к трущобам, — сказал он. — Но это не единственная причина, по которой он охраняет вас.

Виктория бросила на него пронзительный взгляд.

— Разве? — тихо сказала она.

Мёрсера не смутил её пристальный взгляд, но её смелость удивила его. Большинство женщин бросали на него взгляды и поспешно отворачивались; даже мужчины, с которыми он встречался (за исключением лорда Беккета), не могли долго выдержать его пристального взгляда. Было что-то в его глазах, злоба, которая пугала всех, кто смотрел на него.

Она не солгала, когда сказала ему, что не боится.

Момент был нарушен, когда в комнату ворвалась её горничная Элеонора. Будучи хорошенькой девушкой, Элеонора, вероятно, привлекала бы много потенциальных женихов, будь она богаче. На самом деле, она была поразительно похожа на Викторию, с такими же золотистыми кудрями и таким же овальным лицом. Одно из характерных отличий состояло в том, что глаза Элеоноры были ярко-голубыми, а Виктории — ярко-зелёными. Кожа Виктории Торн была бледной, как это было модно, намного светлее, чем у горничной; хотя Элеонора была домашней прислугой, она видела больше солнца, чем Виктория, и мисс Торн делала многое, чтобы защитить себя от солнечных лучей.

В отличие от Виктории, Элеонора явно боялась присутствия Мёрсера. Она нервно взглянула в его сторону и встала рядом со своей любимой хозяйкой.

— Вы взволнованы визитом мисс Уитлок? — спросила она. — Я так люблю её. Она очень милая девушка.

Виктория заметно оживилась при упоминании своей подруги.

— Да, — сказала она с лёгкой улыбкой, — Это так.

Она повернулась и протянула браслеты Мёрсеру.

— Золотой браслет с сапфиром или этот серебряный с жемчугом? — спросила она его.

Он поднял бровь.

— Мисс Торн, я не привык, чтобы меня спрашивали, какие аксессуары лучше всего подходят к женскому наряду, — сказал он.

— Что ж, в таком случае вам следует учиться, поскольку теперь вы будете защитником молодой леди, — сказала Виктория. Мёрсер уловил озорной блеск в её глазах, который заставил его немного нервничать.

— Этот браслет, — сказала она, поднимая сапфировый браслет, — Подойдёт к моему платью из-за синих драгоценных камней, которые подходят к цвету ткани. А этот… — тут она показала другой браслет. — …Будет соответствовать жемчужному ожерелью, которое я сейчас ношу.

— Я… понимаю, — сказал Мёрсер, настороженно глядя на неё.

— Ну и что? Что лучше? — спросила она.

Он посмотрел на оба браслета.

— Ни то, ни другое не усилит вашу нынешнюю красоту, мисс Торн, так что я не вижу смысла носить их вообще, — сказал он наконец.

Виктория весело рассмеялась.

— Мужчины, — сказала она с драматическим вздохом, повернувшись к Элеоноре. — Какой именно, Элеонора?

— Очевидно, жемчуг, — тут же ответила Элеонора. — Лучше всего, чтобы браслет соответствовал ожерелью. Кроме того, в платье вплетена серебряная нить, и золото к ней не подходит.

Виктория удовлетворённо улыбнулась и надела на запястье жемчужно-серебряный браслет.

— В следующий раз вы не сможете так легко ускользнуть от ответа, — предупредила она Мёрсера, — Поэтому вам лучше быть внимательными к тому, что я ношу.

Мёрсер впился в неё взглядом, отчего она только ухмыльнулась. Прежде чем она успела продолжить объяснять ему, как одеваются женщины, неожиданно появился дворецкий.

— Мисс Уитлок прибыла, мисс Торн, — сказал он с сухим поклоном. — Может, мне проводить её в гостиную?

— Да, и скажи ей, что я скоро спущусь, — сказала Виктория, практически вскакивая со своего места у зеркала. Она быстро прошла мимо Мёрсера, который почти сразу же повернулся и последовал за ней. — Кэт будет более чем удивлена, что вы теперь моя тень, — бросила она через плечо. — Наверное, мне придётся рассказать ей всю эту ужасную историю.

— Вас это беспокоит, мисс Торн? — спросил Мёрсер. — Похоже, что это та история, которая нравится молодым женщинам.

— Молодым женщинам, с которыми такого никогда не случалось, — сказала Виктория, сморщив нос. — Кэт, однако, немного более хрупкая, чем я, и я думаю, что она придёт в ужас, когда я расскажу ей об этом случае.

— Я полагаю, что большинство дам вашего возраста и социального класса имеют более хрупкую психику, чем вы, и, скорее всего, будут реагировать так же, когда об этом узнают, — сухо сказал Мёрсер.

— О, я подозреваю, что многие из них будут в восторге, — сказала Виктория с ноткой гнева в голосе. — Многие из них хотели бы, чтобы я скатилась вниз, особенно дамы, жаждущие внимания лорда Беккета.

— Значит ли это, что каждая леди в империи ненавидит вас прямо сейчас? — сказал Мёрсер с усмешкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , Джуди Будниц , Дэвид Фостер Уоллес , К. Квашай-Бойл , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг , Рик Муди

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе / Проза / Магический реализм