Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

<p>Краткая характеристика книги</p>

Книга Плач Иеремии первоначально называлась просто «Плач», а свое полное название получила в греческом переводе — Септуагинте (III–I в. до Р. Х.)[549]. Вся книга представляет собой оплакивание трагической судьбы святого города Иерусалима (586 г. до Р. Х.)[550]. Можно предположить, что автором книги был непосредственный очевидец событий, который по прошествии некоторого времени облек описания увиденного в изящную литературную форму. В христианской традиции было принято считать, что автором действительно был пророк Иеремия, однако на основании анализа текста большинство исследователей полагает, что автором мог быть другой человек[551]. Вероятно, книга Плач была написана в первые годы после падения Иерусалима, либо в Иудее при Годолии, либо в Вавилоне.

Книга содержит пять плачевных песен, соответствующих делению на пять глав. В книге ярко изображены пережитые жителями бедствия осады, тщетные надежды на помощь союзников, безжалостность ворвавшихся в город чужеземных врагов. Цветущий, многолюдный и богатый город был обращен в руины, от него остались лишь уродливые бесформенные развалины и пустынные места, среди которых ходили дикие животные. Это зрелище причиняло непереносимые страдания всем тем, кто глубоко любил этот благословенный Богом город и живших в нем людей. Автор обращается к Богу и изливает Ему переполняющее его горе. Иерусалим предстает в книге в образе безутешно скорбящей женщины-вдовы, сидящей в трауре[552]. В городе нет больше праздников и искренних житейских радостей — остались только боль, позор, нищета.

Но автор далек от ропота на Бога — гибель Иерусалима осмысляется как наказание Божие, какое жители Иерусалима сами навлекли на себя своими грехами: «Мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил» (Плач 3:42)[553]. Автор горячо молит Бога о прощении и полностью вверяет Ему свою судьбу и судьбу своего народа. Вера во всемогущего и всеведущего Бога наполняет автора надеждой: «Но вот, что сердцу моему отвечу, вот моя надежда: „Милость Господня — не иссякла! Милосердие Его — не истощилось!.. Сердце мое сказало: „Господь — мой удел, и потому на Него надеюсь!““» (Плач 3:21–22,24 РБО); «Дочь Сиона! Наказанье твое завершится, Он положит конец изгнанью!» (Плач 4:22 РБО)[554]. «Цель боговдохновенного писателя — пробудить в людях сознание греховности, с тем, чтобы покаянное чувство, преодолев озлобленность и отчаяние, возродило их к новой жизни»[555].

<p>Книга пророка Иезекииля</p><p>Пророк Иезекииль. Тематика и структура книги</p>

Иезекииль — третий из четырех великих пророков Ветхого Завета. Имя пророка «Иезекииль» (евр. Йехезекэль) означает «Господь укрепит». Иезекииль был иерусалимским священником; он был отведен в Вавилон вместе с первой партией пленных (597 г. до Р. Х.) и поселился в селении Тель-Авив у реки Ховар (Кебару), около вавилонского города Ниппура. В его доме старейшины народа часто собирались для бесед о вере (Иез 8:1; 14:1; 20:1).

Книга пророка Иезекииля имеет четкий план; пророк точно датирует свои пророчества и располагает их в хронологическом порядке. Книга его изобилует таинственными видениями и образами, подчас сложными для толкования[556]. Иезекииль часто излагал переданное Богом откровение в виде притч (Иез 16; 20:49). Пророк стремился привлечь внимание как можно большего числа людей и поэтому часто изображал события грядущего наглядно, прибегая к символическим действиям (ср. Иез 33:32).

Книга состоит из 48 глав; в ней выделяются четыре основные части.

Структура Книги пророка Иезекииля

<p>Основное содержание</p><p>Видение образа Славы Господней и призвание Иезекииля</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика