Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Первое видение посетило пророка за пять с половиной лет до падения Иерусалима (592 г. до Р. Х.). Вначале Иезекииль увидел, как с севера летит огромная туча из пламени. В туче находились четыре огненных существа, каждое из них имело по четыре крыла и по четыре лица — лицо человека, льва, тельца и орла. Эти существа — херувимы — традиционно истолковываются как ангельские силы, олицетворяющие все земное творение Божие[557]. Каждое существо имело впереди себя по колесу, которые двигались одновременно с животными; ободья колес были усеяны глазами[558]. Херувимы с их таинственными колесами образовывали колесницу — они несли великий престол Славы Господней. «…Над сводом, распростертым над их [херувимов] головами, был словно бы лазурит; там виднелись очертания трона. А над очертаниями трона — словно бы фигура человека. И видел я выше очертаний поясницы словно бы янтарь, объятый огнем. А ниже очертаний поясницы я видел словно бы огонь, окруженный сиянием. Как радуга, появившаяся на небе во время дождя, так окружало Его сияние» (Иез 1:26–28 РБО). В описании видения пророк постоянно подчеркивает, что передает лишь отдаленные подобия, символические обозначения увиденного. Существует множество толкований деталей видения Иезекииля, при этом важно обратить особое внимание на то, что пророк созерцал Божественную Славу не в Иерусалиме, где находился священный Ковчег Завета, а в удаленной от Обетованной земли языческой местности, Вавилонской империи. Это ярко свидетельствовало о том, что «Слава Божия» — Его присутствие — наполняет всю вселенную; земной Храм есть лишь отображение небесной реальности, которая не может быть ничем ограничена.

К Иезекиилю обратился голос Бога. Господь сказал, что направляет его к упрямым сынам Израиля, к «племени отступников». И после этих слов рука протянула Иезекиилю свиток. «И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: „плач, и стон, и горе“… Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток… и было в устах моих сладко, как мед. И Он сказал мне: сын человеческий! встань и иди к дому Израилеву, и говори им Моими словами» (Иез 2:8–3:3)[559]. В символическом смысле соединение со свитком выражает внутреннее преображение пророка, который сам становится как бы «говорящей книгой», несущей всем слова Божии[560]. Свиток со словами горя стал для пророка сладким — в тяжелых событиях суда пророк видел действие благого Промысла Божия[561].

<p>Символические действия, предвещающие гибель Иерусалима</p>

Осознание близящегося конца родины повергло Иезекииля в глубокую скорбь. По повелению Бога еще перед началом осады Иерусалима Иезекииль поставил кирпич, нарисовал на нем Иерусалим и соорудил вокруг него подробный макет осады с валом и стенобитными орудиями. После этого пророк должен был совершить своего рода искупительное служение — 390 дней лежать на левом боку, неся на себе беззакония Израиля, и 40 дней — на правом боку, неся беззакония Иудеи, и питаться при этом скудной пищей. Когда этот срок закончился, пророк неоднократно показывал людям своими действиями, что ожидает Иерусалим и Иудею. В один день пророк состриг волосы, разделил на три части, и часть из них изрубил, часть сжег в огне, часть рассеял по ветру, знаменуя этим судьбу людей в Иудее (Иез 4–5). Сделав пролом в стене своего дома, Иезекииль стал выносить из него вещи и выселяться. Когда умерла жена пророка, Иезекииль по повелению Божию не стал совершать ритуального оплакивания умершей — это знаменовало, что точно так же некому будет оплакивать убитых жителей Иерусалима (Иез 24:15–19)[562]. Живущие на чужбине переселенцы далеко не сразу узнавали вести о положении дел на родине, поэтому внимательно следили за необычными действиями пророка.

<p>Видение пророка Иезекииля об участи Иерусалима и обетование о возвращении из плена</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика