Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Обетования пророка о будущем возвращении из плена на родину могли показаться переселенцам лишь красивой несбыточной мечтой: Иудея лежала в развалинах, а Вавилонская империя находилась в зените могущества, и было трудно поверить, что что-то может измениться[569]. В это время Бог явил Иезекиилю наиболее впечатляющее видение. Пророк увидел поле, усеянное человеческими останками — давно высохшими костями. Бог вопросил Иезекииля: «Сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это. И сказал мне: изреки пророчество на кости сии…» (Иез 37:3–4). Исполняя повеление Бога, Иезекииль сказал костям, что они вновь обретут плоть и в них снова войдет дух. Как только он произнес эти слова, кости сами собой начали соединяться друг с другом и затем покрылись плотью. По слову Божию, пророк призвал «дух на этих убитых», и тогда они ожили и встали на ноги. Бог дал такое объяснение видению: «Эти кости — народ Израилев, который говорит: Кости наши иссохли, погибла надежда, мы обречены! Но произнеси пророчество, скажи им: „Так говорит Господь Бог: Я открою ваши могилы и выведу вас из могил, о народ Мой, и приведу вас на землю Израилеву!.. Мой дух Я вложу в вас, и вы оживете. Я дарую вам мирную жизнь на вашей земле, и вы поймете, что Я — Господь Бог. Так Я сказал и так Я сделаю!“» (Иез 37:11–12,14 РБО). Восстановив Израиль, Бог зримо явит Свое всемогущество и власть над жизнью и смертью. «И тогда будут восклицать: „Земля, что была разорена, стала словно сад Эдемский! Города, что лежали в руинах, опустошенные и разрушенные, вновь отстроены, укреплены, населены“» (Иез 36:35 РБО). Господь соединит Израильское и Иудейское царства воедино, поставит над ними одного Царя и пастыря — «раба Своего Давида», то есть Мессию, и заключит со Своим обновленным народом «завет мира, завет вечный» (Иез 37:24–26).

<p>Падение земных царств: царь Тира и «великая битва» с Гогом из земли Магог</p>

Подобно пророкам Исайе и Иеремии Иезекииль обращает пророчества и ко многим другим народам, он предрекает падение могущественных царств и властителей. Показательным является пророчество о городе Тире, который благодаря успешной морской торговле прославился своей красотой и великолепием. Царю Тира Бог повелевает сказать: «Вот, ты возгордился и говоришь: „Я — бог, я восседаю на божественном престоле среди моря!“ Но ты — человек, а не Бог, хоть и считаешь себя равным Богу… за это Я пошлю против тебя чужеземцев, самые жестокие народы. Они обнажат свои мечи против блистательной твоей мудрости и величие твое растопчут. Что, и перед лицом убийц все будешь твердить: „Я — бог“? В их руках ты не бог, ты — человек» (Иез 28:5–6,8 РБО). «…Ты был отмечен печатью совершенства, исполнен мудрости и совершенной красоты. Ты жил в Эдеме, в саду Божьем. Тебя, сверкающего херувима с осеняющими крылами, Я поселил на святой горе Божьей… Безупречны были твои поступки с самого дня сотворения твоего, но прошло время — и обнаружилось в тебе зло. Ты вел обширную торговлю — и стал полон злодеяниями и грехами… Ты возгордился из-за своей красоты и растерял свою мудрость из-за блеска своего. Я низверг тебя на землю, обрек тебя на позор перед царями» (Иез 28:12–17 РБО). В буквальном смысле речь идет о наказании царя Тира за непомерную гордыню, но толкователи видят здесь и намек на того, кто первым впал в грех гордости и самообожествления — это был сатана.

Пророк Иезекииль предвозвестил, что когда восстановленный народ Божий будет вновь мирно жить в своей земле, против него выступит войной царь Гог из земли Магог[570], ведя за собой несметные полчища, подобные огромной туче (Иез 38–39). Но Бог сохранит Своих людей — в последней великой битве Бог победит всех богоборческих царей с их войсками[571], и их трупы станут пищей хищных птиц.

<p>Новый Иерусалим и Храм</p>

После видения великой битвы Бог открыл Иезекиилю видение обновленного Иерусалима, каким он должен стать в будущем (Иез 40–48)[572]. Дух Божий перенес пророка на «весьма высокую гору» (Иез 40:2), с которой пророк созерцал святой город[573]. Иезекииль в мельчайших подробностях описал устроение города и особенно Храма; пророк как бы передавал новый устав, по которому должно совершаться богослужение и строиться жизнь народа. Исследования показывают, что практически каждая деталь его описания имеет символический смысл[574].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика