Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Пророк Аггей напоминает народу, что все благие обетования Бога непременно исполнятся и никакие внешние препятствия не должны устрашать людей: «Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф. Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!» (Агг 2:4–5).

Силами всего народа под руководством правителя Иудеи Зоровавеля были заложены основы нового, Второго Иерусалимского храма. По сравнению с роскошным и блистательным Храмом, построенным Соломоном он казался ничтожным (Агг 2:3), но Господь обещал, что слава нового Храма превзойдет славу прежнего. В этом Храме явится Тот, Кого так ждут люди: «…придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф» (Агг 2:7)[587].

Пророк Аггей передал слово Божие Зоровавелю, что когда Бог сокрушит власть языческих царств и сотрясет землю, Он приблизит к Себе Зоровавеля: «В тот день… Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиилев, раб Мой… и буду держать тебя, как печать; ибо Я избрал тебя» (Агг 2:23)[588].

Пророчество Аггея о славе нового Храма исполнилось — именно в этом Храме будет проповедовать Иисус Христос.

<p>Книга пророка Захарии</p><p>Обстоятельства написания, тематика и структура книги</p>

Пророк Захария (евр. Зехария — «тот, о ком помнит Ягве») был сподвижником пророка Аггея (ср. 1 Езд 5:1). В книге приведена его родословная — вероятно, пророк принадлежал к знатному роду. Если отец Захарии Аддо (Иддо) тождественен с Иддо, упомянутом в Книге Неемии (Неем 12:4), это означает, что Захария происходил из рода священников. Захария начал свою проповедь осенью 520 г. до Р. Х.

Книга пророка Захарии — самая большая по объему из всех книг малых пророков. Книга состоит из четырнадцати глав и делится на две части.

Структура Книги пророка Захарии

Первая часть (Зах 1–8) тесно связана с восстановлением Храма и эпохой Зоровавеля. Она содержит таинственные видения, в ней также говорится о прославлении Зоровавеля и первосвященника Иисуса (Зах 6:9–15). Вторая часть книги (Зах 9–14) отличается от первой и по стилю, и по темам: в ней уже не ставится вопрос о восстановлении Храма, имя Захарии и имена Зоровавеля и Иисуса больше не упоминаются. Пророчества второй части книги Захарии затрагивают не только судьбы иерусалимской общины, но и судьбы всего мира и изображают пришествие Бога в мир в последние времена земной истории. Этот раздел книги именуется «апокалиптическим»[589]. По обилию видений Книга пророка Захарии сходна с Книгой пророка Иезекииля и также содержит немало таинственных мест.

<p>Основное содержание</p><p>Первая часть книги (Зах 1–8)</p>

Пророк Захария повествует о своих ночных видениях, смысл которых пророку объяснял ангел-толкователь. В первый раз Захария увидел четырех коней разных цветов — всадники сообщили Богу, что они обошли всю землю и внимательно осмотрели ее[590]. Во всех странах они нашли благополучие и спокойствие, но города Иудеи тяжело страдали от угнетения (Зах 1:8–17). В другой раз пророк увидел четыре рога, которые «разбросали Иуду» — они представляют собой символ всемирного царства, по землям которого был рассеян народ Божий (Зах 1:18–21). Господь обещал, что снова населит Иудею и Иерусалим и благословит их. Также Захарии было видение, в котором перед ним предстали четыре военные колесницы, запряженные конями и готовые отправиться в путь, — Бог определил им наказать языческие державы за их грехи (Зах 6:1–8). В еще одном видении Захария увидел огромный летящий свиток с написанным на нем проклятием грешникам. Бог сказал пророку Захарии: «Это проклятие, и оно будет иметь силу по всей стране. Согласно этому свитку, ни один вор и ни один клятвопреступник не уйдет от наказания» (Зах 5:3 РБО). За этим последовало видение мерного сосуда — «ефы»[591], внутри которого находилась женщина — олицетворение несправедливости; этот сосуд был запечатан свинцом, и крылатые женщины унесли его в языческий Вавилон[592]. Эти картины показывали, что в Святой земле не должно быть места для греха.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика